Перемените обстановку (Чейз) - страница 67

– Промаха быть не может. Все очень просто, – сказал я. – Я организую дело и продаю бриллианты. Без меня не будет и денег. Но если вы струсили, скажите сразу и я найду кого-нибудь другого.

– Смотри-ка ты! До чего переменился парень с тех пор, как заходил сюда в прошлый раз! – В голосе Фела звучала благоговейная нотка. – С чего бы это, мистер?

– С вас, вот с чего, – сказал я. – Из-за вас и начал думать. – Я посмотрел на Рею. – Я решил не ждать, пока стану старым, жирным и глупым. Решил разбогатеть сейчас.

Ее глаза не утратили своего недоверчивого выражения.

– Ладно, что за дело? – спросила она, хмурясь, но я понял что заинтересовал ее. – Нечего ходить вокруг да около. О чем ты толкуешь?

Я был готов к этому вопросу. Достав из бумажника фотографию колье, я положил ее на стол перед Реей.

– Вот о чем. Здесь бриллиантов на миллион восемьсот тысяч долларов.

Фел подошел и склонился над столом, заглядывая через плечо сестры. Я пристально наблюдал за ними и по выражению алчности, сразу появившемуся на их лицах, понял, что они попались на мою удочку, так же, как перед этим попался Сидни.

Потом Рея подняла на меня глаза.

– Мы можем задремать на двадцать лет, если погорим.

– Черт! – взорвался Фел. – Ты кончишь ныть? Тебе обязательно нужно всегда совать свои проклятые палки в колеса? Заткнулась бы лучше!

– Я побывала в тюрьме... а ты нет, – сказала она. – Дурак ты и говоришь по-дурацки.

– Никакой тюрьмы не будет, – вмешался я. – Дайте объяснить.

И я рассказал им о колье миссис Плессингтон, показал газетные вырезки и фотографии, на которых она была снята с колье на шее. Я рассказал им о ее больших карточных долгах, изза которых она вынуждена тайно продать колье и о том, как мой босс купил его по бросовой цене, и как мы с ним решили сделать из колье ожерелье, чтобы продать с большой выгодой. Паршивый скупердяй предложил мне только два процента с выручки, закончил я, – вот я и решил забрать колье. В моем положении я могу без риска продать камни за миллион. Я разделю его с вами пополам, – и пользуясь любимым выражением Сидни, я добавил: – Справедливей некуда, правда?

Рея смотрела на меня испытующе и недоверчиво.

– Что-то ты больно расщедрился, а? – Ее холодные, недоверчивые глаза шарили по моему лицу. – Что у тебя на уме? Ты, по-моему, знаешь, что мы пошли бы на дело и за десятую долю цены. Что ты задумал?

Я понял, что переборщил. Она, конечно, была права. Предложи я им пятьдесят тысяч, они все равно ухватились бы за них с радостью, но теперь было поздно пятиться. Я совершил промах и теперь следовало усыпить ее подозрения. Я бесстрастно встретил ее твердый, пристальный взгляд.