Сильвия поразилась, увидев его лицо, оно показалось ей знакомым. Похоже, она уже видела его где-то. Но вскоре все прояснилось. Приблизившись, он остановился и, нахмурив брови, уставился на них.
– Вы желали меня видеть? – Мужчина спросил это резким голосом, с явным вызовом. Сильвия взглянула на него.
– Да, – сказала она спокойно. – Я привезла вам вашу дочь.
Говоря это, девушка положила руку на шляпку Люси и сдвинула ее с головы девочки, так что та повисла сзади на голубых лентах. Свет от языков пламени засиял в ее рыжих волосах. Этот цвет сэр Роберт не мог спутать ни с чем.
Он не издал ни звука и даже не пошевелился, но Сильвия поняла, что вряд ли ей удалось бы удивить его больше, даже если бы она приставила пистолет к его лбу. Они были до невероятности похожи. И не только цветом волос, но и темными глазами, телосложением, решительной линией подбородка, темными бровями, четко вырисованными на белых лбах.
Наступил такой напряженный, мучительный момент, что, казалось, эта тишина никогда не кончится. Но Люси, оглядываясь вокруг, вдруг спросила своим чистым детским голосом:
– Мы что, останемся в этом большом доме? Сэр Роберт обернулся к Сильвии.
– Чей это ребенок? Откуда вы прибыли? Сильвия почувствовала, что теряет самообладание.
– Ее мать попросила меня отвезти Люси к вам, – сказала она. – Я знала ее, как миссис Кэнингэм, но насколько я понимаю, фактически она была леди Шелдон.
Выражение лица сэра Роберта не изменилось. Он настолько жестко держал себя в руках, что никакие эмоции не отражались на его лице, холодном и бесстрастном.
– Где она теперь?
– Она вчера умерла.
Он снова взглянул на Люси и сделал это так властно, что казалось, просто приковал ее взгляд к себе.
– Сколько тебе лет?
– Шесть, почти семь.
– Когда твой день рождения?
Люси, на мгновение, задумавшись, наморщила лоб, и это придало ей еще более комичное сходство с человеком, обратившимся к ней с вопросом.
– Девятого апреля, – наконец медленно проговорила она, – мне исполнится семь лет.
Сэр Роберт обернулся и властно позвал:
– Бейтсон.
Из темного угла холла как по волшебству появился человек, который, казалось, только и ждал того момента, когда его позовут.
– Ее милость проснулась?
– Да, сэр Роберт.
– Тогда проводи этих леди наверх.
– Слушаюсь, сэр.
Сэр Роберт, взглянул на Сильвию. Она почувствовала, как он оглядел ее с головы до ног. Девушка совершенно не поняла, что мог означать этот взгляд, но все же, почувствовала, что для себя хозяин дома явно сделал какой-то вывод.
– Прошу прощения, мисс, – сказал он каким-то натянутым голосом, как будто для того, чтобы произнести эти вежливые слова, ему пришлось сделать над собой большое усилие. Сильвия не успела и слова сказать, как он пересек холл и вернулся в столовую.