– В твоем кошельке, красотка, лежат сорок шесть миллионов долларов?
Келси ощутила боль в животе, но не от колен напавшего.
– О чем вы говорите?
– Ты работаешь на Свайтека, а он представляет интересы Татума Найта.
– Да.
– Татум – один из наследников по условиям завещания.
– Угу.
Он прижал ствол револьвера к ее щеке.
– У тебя есть две недели на то, чтобы изменить это.
– Изменить? Я не понимаю.
– Мне не важно, как ты это сделаешь. Но я хочу, чтобы Джек Свайтек убедил своего клиента отказаться от права на наследство и выйти из игры, которую затеяла Салли.
– Я не знаю, как сделать это.
– Подумай. – Как?
– Я же сказал тебе. Мне наплевать на то, как ты это сделаешь.
– А что будет, если мне не удастся?
Револьвер все еще был у ее щеки, но она ощутила что-то острое у ребер – укол ножом, который не причинил ей сильной боли, хотя и свидетельствовал о серьезности намерений нападавшего.
– Сделай это, сука. Или твой мальчишка Нейт отправится туда же, куда ушла дочь Салли Феннинг.
Келси, едва дыша, проговорила:
– Пожалуйста, только не трогайте моего сына.
– Пошла ты подальше со своим «пожалуйста». И вот что еще: пусть это останется между нами. Если пойдешь в полицию, если сделаешь это достоянием гласности каким-либо другим путем, заплатит за это Нейт. Дошло? – прохрипел он.
– Да, – ответила она дрожащим голосом. Мужчина быстро встал и повернул ее на живот.
– Досчитай до тысячи, прежде чем пойдешь дальше. Келси лежала, уткнувшись лицом в землю, боясь сделать хоть какое-нибудь движение и слишком напуганная, чтобы считать. Шаги удалявшегося мужчины затихали в темноте.
На следующее утро Джек вышел на пробежку. Дело было не только в утренней зарядке. Он хотел проверить присланные ему телефонные сообщения, а до ближайшего магазина, предоставлявшего международные телефонные услуги, было две мили. Место, где предоставлялись эти услуги, называлось «телефонными кабинами», но на самом деле это были не кабины, а частные телефоны, сдаваемые внаем. Джек мог бы поехать туда, но Тео отбыл на «лендровере» в поисках жареных пирожков. Рене предупредила его, что это будет бессмысленная трата времени. Но Тео проявил ослиное упрямство и готов был рыться в рисе-сырце в поисках пакетика картофельных чипсов, жаренных на вертеле.
Добежав до магазина в конце дороги, Джек взмок от пота. Здесь было раннее утро, а летом в Майами он совершил бесчисленное количество пробежек. Но это ничего не значило: африканская жара переигрывала Джека Свайтека со счетом 1:0. Он положил руки на бедра и сошел с тротуара, размышляя о том, не мираж ли перед ним. Нет, это не был мираж. Их «лендровер» стоял у магазина, а Тео сидел на капоте и чем-то набивал себе рот.