На возвышенности позади складов располагался еще один ряд строений, грубо сколоченных, явно построенных сразу после Спада. Некоторые из них уже начали разбирать на материал: бревна, из которых были сложены эти сараи, можно было распилить на доски и сделать из одного строения три. К одному из них, однако, сейчас прилаживали пристройку. Именно туда привела их Рейчел.
– Это штаб базы, – показала она на сарай, когда они прошли через толпу рабочих и моряков в синих штанах и светлых рубахах. – Это еще и штаб Флота, временно. Немного тесновато.
Могу себе представить, – усмехнулся Герцер. В Вороньей Мельнице у них были те же проблемы, когда Академия и штаб обороны занимали одно здание. – Вот что меня убивает, это то, сколько здесь народу. Вдвое, а то и втрое больше, чем в Вороньей Мельнице. А это больше, чем в Харцбурге. Большинство из них первосортный материал для солдат, а нам солдаты нужны как воздух!
– Как я поняла из разговоров в штабе, они собирали людей с севера и юга с самого Спада, – сказала Рейчел, когда они приблизились к зданию. Двое охранников в синей форме отдали честь, когда они проходили мимо, и Рейчел добавила: – Здесь считают, что постройка флота – наиважнейшая задача.
– Может быть. Лучше уж биться с Полом на море, чем на земле, – согласился Герцер. – Так что я не буду завидовать.
Девушка провела их через все здание к кабинету в торце, который явно был частью пристройки: внутри еще сильно пахло опилками и обшитые досками стены сочились смолой.
Делегация из Вороньей Мельницы собралась вокруг стола, за которым сидел невысокого роста человек с загорелым до черноты лицом и коротко стриженными седыми волосами. Его голубые глаза пристально вглядывались в незнакомцев.
– Лейтенант Герцер Геррик, Джерри Рейдо, это мистер Шар Чанг. В армии Свободных Штатов он в чине полковника. Он командует «Бономом Ричардом», кораблем, который доставит нас на Острова. Полковник, Джерри – наш старший всадник драконов, а Герцер – один из моих доверенных офицеров.
– Сэр, – сказал Герцер, прищелкнув каблуками и отдав честь.
– Не стоит, лейтенант, генерал Тальбот выше рангом, – сухо сказал полковник. – Это один из удивительных аспектов этой операции.
– Вы командуете кораблем, мистер Чанг, – спокойно сказал Тальбот. – Мы просто пассажиры.
– Вы – да, но не драконы, – возразил Чанг. – Позвольте объяснить вам, с какими проблемами мы столкнемся. «Ричард» совершенно новый корабль, первый дракононосец, спущенный со стапелей. Он специально создан для драконов. Но первая проблема заключается в том, что до сих пор проект разрабатывался чисто теоретически, те драконы, на которых вы сюда прилетели, – первые на нашей базе. Корабль рассчитан на тридцать шесть виверн с всадниками или на четырех больших драконов, а также на необходимое количество провианта для того, чтобы продержаться в открытом море не менее ста дней. Пять виверн и один дракон будут болтаться в нем, как горошины в супе, но это даже неплохо. Мы только что закончили испытания. Есть недоработки, которые нужно устранить. «Ричард» еще не выходил в пробный рейс. Оснастка нуждается в доработке, так же как и ангары для драконов. И именно сейчас нас посылают на такую важную операцию. Вы, надеюсь, теперь поймете, почему я с таким «энтузиазмом» на это смотрю.