Золотая гондола (Картленд) - страница 31

– Будьте осторожны при игре, – попросила Паолина.

Перед ней внезапно пронеслась картина того, как их планы рушатся, прекрасные платья возвращаются обратно, так как они не в состоянии за них заплатить, а сами они переезжают в другую гостиницу, подешевле. С ней это случалось так часто! Неужели все кончится за карточным столом, который столько раз приносил ей нужду и крушение надежд?

Сэр Харвей понял по выражению ее лица, о чем она подумала, и доверительно положил руку ей на плечо.

– Не беспокойтесь, – произнес он, – я никогда не продолжаю играть, когда проигрываю.

– Это легко говорить, – грустно ответила Паолина.

Он улыбнулся и пошел по направлению к своей спальне.

– Вы должны постараться избавиться от своих страхов, – заявил он. – Половину всех несчастий многие люди переживают до того, как они произойдут. Они сами себя наказывают, постоянно беспокоясь. Одно я могу сказать точно: я столько лет присматривал за собой, что заботиться о вас мне не составит труда.

– Я постараюсь не волноваться, – сказала Паолина. – Но мне очень не хочется потерять все это. – Она сделала паузу и почти шепотом добавила: – И вас.

Он обернулся и посмотрел на нее.

– Я обещаю быть осторожным, – ответил он. – Мне тоже нравится это приключение, как вы это называете.

Не дожидаясь ее ответа, он вышел из гостиной и закрыл за собой дверь. Паолина медленно прошла в свою комнату и стала дожидаться прихода парикмахера. Она чувствовала, как волна восторга захлестывает ее.

Она уже очень давно не выезжала, тем более в такие дома, как замок герцога. А сейчас у нее было новое красивое платье, великолепный жемчуг на шее, ее волосы будут уложены по последней моде, и самое главное, ее будет сопровождать кавалер.

Весь день ей хотелось сказать сэру Харвею, как идет ему новая одежда, насколько она украшает его. Но она не знала, как это сделать, какими словами. А сейчас она, вспоминая день, подумала, что слишком много возражала, делала ошибок, не слушалась его, а ведь он так много делает для нее.

Паолина прижала руки к лицу, стыдясь своей глупости. Она больше не будет такой упрямой дурочкой. Если герцогу вздумается пофлиртовать с ней, она будет отвечать тем же, будет улыбаться ему так, как ее учил сэр Харвей, с долей восхищения в глазах.

Она чувствовала себя гораздо спокойнее, узнав, что у герцога есть постоянная любовница. Что бы ни говорил сэр Харвей, ей становилось страшно при мысли, что она вызывает восхищение или какие-то другие чувства у такого человека, как он.

Скоро появился парикмахер и уложил ее волосы в высокую прическу, оставив несколько локонов свободно падающими на ее белоснежные плечи. Она сразу почувствовала себя другой женщиной, гораздо более привлекательной, чем прежде.