Булыжник под сердцем (Дэнби) - страница 111

Он сидел в глубине самой дальней кабинки – я его не сразу разглядела. Тоже странно. Почему он не помахал мне изящно, не подозвал? Почему теперь не зовет? Сидит в темноте в черных очках. Я направилась к нему.

Первое, что бросилось в глаза, – он был в мужской одежде. Знаю, звучит странно, но на нем не было ничего явно женского. Красивый черный кашемировый свитер с воротником и черные просторные брюки – дорогие и явно сшитые на заказ. Никаких украшений – только матовые серебряные гвоздики в ушах. Блестящие волосы собраны в хвост, а на идеальном носу – громадные «рэй-баны». Бред.

Он просто сидел и молчал. Я нырнула в кабинку. К нам подошла девочка-официантка – на круглом веснушчатом лице светилось восхищение этим так-им кра-си-вым мальчиком в черном, которому она уже принесла эспрессо. Я заказала капуччино – итальянский кофе в этой Petit France [60]. Моджо ни слова не говорил. Мне принесли кофе. Я тихо офигевала. Попыталась вякнуть «привет!», но он только махнул рукой, призывая меня помолчать. Я уже зверела – блин, да что с ним?

И тут он снял очки. Некогда изящную бровь рассекал ужасный багровый шрам. Еще пара шла от нижнего века к виску, задевая изуродованный глаз. Тонкая кожа оттянулась, и глаз выглядел будто застуженным, кроваво-водянистым.

Я была в абсолютнейшем шоке. Сердце бешено скакало и колотилось в груди – я ахнула. Словно передо мной изуродованное вандалами произведение искусства. Да, я знаю, шрамы никого не красят – но на Моджо они смотрелись и вовсе чудовищно. Быть идеальным и стать таким… уродливым. Нет, я не считала, что он уродлив, – честно говоря, мне шрамы не мешают, – но я понимала, каково ему.

И вдруг весь этот неестественный полумрак кафе рухнул на меня тяжелой глыбой. Мне захотелось света, яркого солнечного света. Руки задрожали, и я разлила кофе. Увидев это, Моджо отвернулся.

– Моджо, господи, что с тобой случилось – что?… – Мой голос звучал тихо и невесомо, слов явно не хватало. Я кляла свою тупость и неумение выразиться.

– Лили, Лили. Моя Тигровая Лилия.

Услышав старое прозвище, я покраснела, протянула руку и сжала его пальцы – такие тонкие и изящные. А сейчас ледяные.

– Видишь, теперь я не такой, каким был. – По его щеке скатилась слеза. Он плакал? Или это разбитый глаз не выносил и малейшего света?

Моджо отнял руку и промокнул каплю шелковым платком.

– Только ничего не говори, Лили, я… – он глубоко вздохнул. – Я не хотел тебе рассказывать, но я должен. Поэтому, прошу тебя, выслушай – только молча.

От волнения он говорил невнятно. Я тупо кивнула, тревога сдавила мне кишки. Я мерзла, нервничала, руки тряслись. Я села на них.