Das dürfte nicht passieren. – Это не должно бы произойти (было бы плохо).
Заметьте, что при помощи dürfte можно выразить и предположение:
Er dürfte inzwischen zu Hause sein. – Он должен бы уже (тем временем, между тем) быть дома (мое предположение).
Ihr Vater dürfte/könnte/mag jetzt etwa 80 Jahre sein. – Ее отцу, должно быть, около 80 лет.
При этом dürfte выражает большую степень уверенности, чем другие варианты.
Ich wollte nur sehen. – Я хотел (бы) только посмотреть.
Bevor Sie sich entscheiden, sollten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung lesen. – Прежде чем сделать выбор (дословно: решиться), Вы должны бы обязательно прочитать руководство по эксплуатации.
Sie sollten nicht so viel rauchen! – Вы не должны бы, не надо бы Вам так много курить! (Навязывание чужой воли, поэтому sollen).
Ich sollte nicht so viel trinken! – Не надо бы мне так много пить! (Своя воля, но как чужая: сам себе приказываешь, сам себя насилуешь).
Er sollte jetzt da sein. – Он должен был бы сейчас (уже) быть здесь. (Чужое мнение – по отношению к нему, к кому-то.)
Глагол wissen (wusste – gewusst, er weiß) подражает модальным глаголам и в Konjunktiv:
Wenn ich das wüsste! – Если бы я это знал!
Обратите внимание на выражения, где Konjunktiv используется для пущей вежливости:
Wäre es möglich, dass Sie morgen kommen? – Было бы возможно, что Вы завтра придете?
Hätten Sie morgen Zeit? – Имели бы Вы завтра время, не нашлось бы у Вас завтра время?
Ich hätte ein Glas Wein. – Я хотел бы („имел бы“) рюмку вина.
= Ich möchte ein Glas Wein.
Wären Sie so nett, in einer halben Stunde noch mal anzurufen? – Вы были бы так милы, через полчаса позвонить еще раз?
Dürfte ich eine Frage stellen? – Мог бы я задать вопрос?
А форма würden + Infinitiv вообще хорошая замена обычной повелительной формы. Сравните:
Fangen Sie bitte morgen an! – Начните, пожалуйста, завтра!
Würden Sie bitte morgen anfangen! (То же самое, но любезнее).
Konjunktiv может использоваться и тогда, когда речь идет о с трудом достигнутом результате – нереальная форма объясняется здесь тем, что как бы еще самим не верится, что всё получилось:
Da wären/sind wir endlich! – Ну вот мы наконец-то (справились с этим, добрались сюда).
Das hätten/haben wir endlich überstanden! – Наконец-то мы это вынесли, преодолели!