Хромосомное зло (Фаррен) - страница 39

– Ну, как было?

– Ну, было и прошло, – нахмурилась Дарлин.

– Получила что-нибудь?

Дарлин поискала у себя в лифчике и вытащила небольшую платиновую соску-пустышку.

– По-моему, достаточно.

– Колоссально.

– Но та свинья, там, за стойкой, надует нас.

– Ну, и что будем делать?

– Что будешь делать ты? Предполагается, что бизнес – твой вопрос. Я только работу выполняю.

Билли взял ее за руку:

– Ну, не выходи из себя.

– Я не выхожу из себя. Просто не надо мне этого…

– Что, трудно было?

Губы Дарлин сложились в ехидную усмешку.

– Да нет, что тут трудного? Очередной клиент.

– Ну, так что все-таки произошло?

– Тебе действительно хочется узнать?

– Если тебе станет легче…

– Ах, если мне станет легче!… Ну, так слушай: он заставил меня сесть на корточки в душе и стал мочиться на меня, а потом мне надо было отсосать у него. Ясно? Ты доволен? И все это – за одну вшивую безделушку! Знаешь, мне иногда кажется, что тебе нравится выслушивать, что я делаю с клиентами. Может, ты из этого ловишь кайф?

Дарлин намеренно доводила себя до истерики. Билли не мог сообразить, что ему делать – успокаивать ее или сразу врезать. Пока он соображал, она завелась снова.

– Может, ты и сам хотел бы попробовать. Представляешь, как я сижу перед тобой на корточках, а ты на меня мочишься?

Билли покачал головой:

– Да что ты… О чем ты!

И подумал – могло ли бы это доставить ему удовольствие? Раньше такие мысли его не посещали. Он улыбнулся Дарлин. Ее монолог тянулся уже довольно долго.

– Послушай, милая, у нас есть немного кредита, может, возьмем бутылку и пойдем наверх?

Но Дарлин не была настроена мириться.

– Хочешь повторения вчерашнего? Лучше пойду опять на улицу, может, кого-нибудь подцеплю.

Не успел Билли и слова сказать, как она вырвалась от него и пошла по фойе, раскачивая бедрами. Дарлин смотрела прямо перед собой, избегая взглядов Нэнси и портье. Уже почти выпорхнув на улицу, она чуть не столкнулась с двумя мужчинами, входящими в отель.

– Какого черта! Или не видите, куда идете?

– Прошу прощения, – один из мужчин сделал шаг назад и слегка поклонился.

Дарлин собиралась разразиться потоком жалоб, но взглянула на них еще раз. Один был высокий худой человек, закутанный в черный плащ. Прямые волосы висели до плеч, из-за капюшона виднелся эфес меча зловещего вида. Другой – пониже ростом и, если можно так сказать, более тощий. Масса черных непокорных кудрей запихнута под широкополую шляпу. Он был в черном сюртуке и высоких сапогах. У обоих – одинаково решительное выражение лица. Дарлин торопливо отскочила от двери. Все ее раздражение улетучилось напрочь. Ей уже не терпелось оказаться рядом и узнать, чего надо этим двоим странным чужакам.