Медведь и Дракон (Клэнси)

1

Служба внешней разведки размешается теперь не на площади Дзержинского, а на юге Москвы, в Ясеневе. Руководители СВР на приёмы не ездят (здесь и далее примечания переводчика).

2

Лихорадка Эбола — см. Т. Клэнси «Слово президента».

3

Государственный секретарь США — министр иностранных дел.

4

Монгольский правитель Китая, предпринявший в XIII в. неудачную попытку завоевать Японию. — Прим. пер.

5

Американский авианосец. — Прим. пер.

6

Спейд — шутливое, но грубоватое прозвище чернокожего в Америке.

7

Напротив здания Министерства финансов в Вашингтоне находится здание ФБР.

8

На другом берегу реки Потомак находится Лэнгли, то есть ЦРУ.

9

Степень доктора философии в США отнюдь не означает, что её обладатель занимается философией. Он может специализироваться в любой отрасли человеческих знаний.

10

Айви Лиг (Ivy League) — люди, принадлежащие к интеллектуальной элите в Америке, закончившие один из престижных университетов, входящих в «Лигу Плюща» (Ivy League).

11

Джо Ситизен — средний, рядовой американец.

12

Капитолий — Капитолийский холм, на котором находится здание конгресса.

13

Клингоны — воображаемые инопланетяне из американского сериала «Звёздные пути».

14

Сражение при Шайло в 1862 г. вошло в историю как «самый кровавый день американской истории». — (Прим. пер.)

15

SWAT (special weapons and tacticts) — специальное оружие и тактика.

16

Полковник Филлитов — герой романа Клэнси «Кремлёвский кардинал».

17

Анни Оукли — знаменитая американская женщина-снайпер, выступала в цирке Бафалло Билла в конце XIX в.

18

В США одну звезду на погонах носит бригадный генерал, две — генерал-майор.

19

Уэст-Пойнт — военная академия штата Нью-Йорк, готовит офицеров высшего звена армии. В неё принимают хорошо зарекомендовавших себя офицеров. В России аналогичной является Академия Генерального штаба.

20

Дело Пенсильвании — сложный судебный процесс о праве женщин на аборт, который дошёл до Верховного суда и был принят с определёнными изменениями.

21

Джон Уэйн — знаменитый американский киноактёр, олицетворял сильную личность, пользовался успехом у женщин.

22

Винс Ломбарди — американский футбольный тренер, ставший национальным символом, который принял команду, до этого тащившуюся в конце дивизиона, и сделал её победителем Суперкубка Америки.

23

Джон Паттон — американский генерал, блестяще проявивший себя во время Второй мировой войны.

24

Штат Землезахватчиков (Sooner state) — Оклахома — получил такое название из-за банд поселенцев (Sooners), пытающихся захватить земли до официального разрешения в 1889 году.

25

Джерри Фалвелл — баптистский пастор из Виргинии, возглавил крестовый поход против права женщин на аборты, гомосексуализма, равных прав женщин и был ярым противником коммунизма.

26

кому выгодно? — (лат.)

27

В оригинале указано звание Бондаренко — генерал-лейтенант, но тут же говорится о трех золотых звёздах на погонах. Переводчик решил исходить из русского генеральского звания — три звезды — генерал-полковник, четыре — генерал армии.

28

ФДР — Франклин Делано Рузвельт (президент США в 1932 — 1944 годах).

29

Туманное Болото — район в Вашингтоне, где находится Государственный департамент США (Министерство иностранных дел).

30

Smokey Bear — симпатичный медведь, плакаты с его изображением выставляются как предостережение об опасности лесных пожаров.

31

Джек Никлаус — знаменитый американский игрок в гольф, культовая фигура для американцев.

32

Кардинал — певчая птичка ярко-красной или (у самки) коричневой расцветки. МП имеет также в виду своего агента в Кремле (см. «Кремлёвский кардинал» Т. Клэнси).

33

Томас Гоббс (1558 — 1679) — английский философ, основатель физиологического гедонизма.

34

Добрые Новости — буквальный перевод слова «gospel», русское «Евангелие».

35

Речь идёт о перехвате радиопереговоров и дезинформации, организованных шефом секретной службы ВМФ на Тихом океане Рошфором, в результате чего американцы заранее узнали, что японцы планируют нанести удар по атоллу Мидуэй. В конечном счёте японцы потерпели сокрушительное поражение и инициатива в войне на Тихом океане окончательно перешла на сторону США. — (Прим. пер.)

36

Автор путает Чингисхана, захватившего Китай, с Батыем. — (Прим. пер.)

37

Джим Бриджер — знаменитый американский первопроходец, в его честь в Америке названы горы и перевалы в штатах Монтана и Вайоминг, а также национальный парк.

38

Джордж Лукас — американский кинорежиссёр, создатель саги «Звёздные войны».

39

Намёк на известное высказывание Мао: «Винтовка рождает власть». — (Прим. пер.)

40

Джей Гоулд — американский финансист XIX столетия. Прославился хитроумными финансовыми комбинациями.

41

«Xаммер» (Hummer) — high unility maximum mobility easy rider — высокоподвижный многоцелевой колёсный автомобиль, огромный джип.

42

Эрдель (Airedale) — лётчик морской авиации, из-за схожести по написанию.

43

7 декабря 1941 года японская авиация нанесла неожиданный мощный удар по стоянке американского Тихоокеанского флота в Перл-Харборе. Командующий флотом адмирал Киммель, не подозревавший о нападении, был смешен указом президента Рузвельта.

44

Иосиф Флавий (34 — 100) — иудейский историк и учёный, автор знаменитой книги «Иудейская война».

45

Ренатус Вегеций Флавий — римский военный историк и специалист.

46

Уайт Эрп — легендарный американский рейнджер, отличный стрелок из револьвера.

47

Тайгер (Тигр) Вудс — лучший американский игрок в гольф, первый чернокожий гольфист, сумевший занять первое место в рейтинге игроков в гольф.

48

Правило Миранды — принятое Верховным судом США постановление, гласящее, что полицейский при аресте должен зачитать подозреваемому его конституционные права.

49

Gold-plated and copper-bottomed (англ.) — в современном русском языке эквивалент этому — словечко «железно», что означает полную уверенность.

50

Самуэль Джонсон (1709 — 1784) — британский философ, поэт и критик. Оказал огромное влияние на культуру восемнадцатого века.

51

Боги — американский актёр Хамфри Богарт, известный у нас по фильму «Судьба солдата в Америке». На родине фильм называется «Ревущие двадцатые».

52

Святой Роберт Беллармине, — итальянский кардинал и теолог, член общества Иисуса, противник протестантизма. Сыграл важную роль в защите учения Коперника, доказав, что оно является всего лишь «гипотезой».

53

Was gibl's hier? (нем.) — Что здесь происходит?

54

Buon giorno (итал.) — добрый день.

55

Яху (yahoo, англ.) — глупый, тупой человек.

56

Маккаби — семья, возглавившая восстание евреев и восстановившая осквернённый храм в Иерусалиме.

57

ТРВ — крупнейшая американская компания, занимается проблемами авионики, космическими и оборонными разработками. Компания названа в 1965 году по имени её основателей Томпсона и Рамо Вудбриджа.

58

СОИ — стратегическая оборонная инициатива.

59

О.J. Simpson — чернокожий американский футболист и киноактёр, в 1996 году убил жену и её любовника, но был оправдан судом присяжных, состоящим из чернокожих.

60

Wrong — произносится как «Ронг» — неправильный, ошибочный.

61

Намёк на популярного во всем мире персонажа мультсериала «Симпсоны» Гомера Симпсона. — (Прим. пер.)

62

СНРО — Специальная национальная разведывательная оценка ситуации.

63

В США имена Джон и Джек взаимозаменяемы.

64

Роберт Эдвард Ли (1807 — 1870) — генерал, командующий армиями южных (рабовладельческих) штатов, восставших против Севера в Гражданской войне. Талантливый полководец, он потерпел неудачу из-за огромного превосходства армий Севера.

65

Амниогентесис — операция, при которой полая игла вводится в живот беременной женщины для взятия пробы жидкости из матки.

66

Джон Уэйн — знаменитый американский актёр, воплощение мужественности и бесстрашия.

67

«Кто подставил кролика Роджера?» (1988) — американская комедия.

68

Эмиллиано Сапата — мексиканский революционер, вёл партизанские действия против правительства в 1911 — 1917 годах.

69

Аламо — францисканская миссия, которую в 1836 году обороняла от мексиканской армии горстка американцев, борющихся за независимость Техаса.

70

См. «Все страхи мира» Т. Клэнси.

71

MIRV (англ.) — пучок самонаводящихся боеголовок, которые несёт межконтинентальная баллистическая ракета.

72

Amour propre (фр.) — чувство собственного достоинства.

73

KCVO — рыцарь командор ордена Виктории.

74

RCA (Radio Corporation of America) — корпорация, которая занимается разработкой электронного и спутникового оборудования.

75

IBM (International Business Machines) — корпорация, разрабатывающая и производящая компьютеры.

76

JPL (Jet Propulsion Laboratory) — лаборатория реактивного движения.

77

Взрыв в Денвере, произведённый террористами, — см.: Т. Клэнси «Все страхи мира».

78

Антиетам (1862) — одна из кровопролитных битв во время Гражданской войны в США.

79

АВАКС (AWACS) — воздушная система предупреждения и кон-

80

Джо Чинк — насмешливое прозвище китайцев (у американцев).

81

Эти утверждения целиком и полностью остаются на совести автора. В реальности все не так. (Прим. ред.)

82

ADCAP — торпеда с боеголовкой кумулятивного типа, несёт заряд с выемкой на конце, создающий узконаправленную струю огня, прожигающую металл.

83

Стеклянный подбородок (бокс, термин) — боксёр с особенно чувствительным подбородком, точный удар по которому приводит к нокауту.

84

«Реальная угроза», Т. Клэнси.

85

Хеллфайр (англ.) — адский огонь.

86

Передача Хантли — Бринкли — популярная телевизионная передача, которую вели два знаменитых американских репортёра — Давид Бринкли и Чёт Хантли.

87

Додж-Сити — город на Среднем Западе Америки, известное пристанище преступников и место сбора полицейских, борющихся с ними.

88

SEAL (sea, earth, air) — группа специального назначения, действующая на море, на земле и в воздухе.

89

Кочайс (Cochise, англ.) — последний вождь племени апачей.