Теперь они находились на последней оборонительной позиции, примерно в трех километрах позади них ущелье кончалось, дальше был уже город Сарди и дорога на Дэссе.
— Почему бы тебе не попытаться поспать немного, — сказал Джейк, невольно взглянув на руку Гарета. Она была перебинтована разорванной на полосы рубашкой и висела на перевязи. Импровизированная повязка пропиталась лимфой, гноем и тавотом. Это выглядело ужасно, но еще хуже рука смотрелась без этой повязки. Из-за воздействия горчичного газа кожа сошла от плеча до запястья, рука горела, как ошпаренная кипятком, и Джейк с сомнением спрашивал себя, годится ли тавот для лечения таких ожогов. Но никаких других средств не было, а тавот во всяком случае предохранял страшную язву от воздуха.
— Я буду ждать до темноты, — сказал Гарет и здоровой рукой поднес к глазам бинокль. — Странное у меня чувство. Что-то уж очень тихо у них.
Они опять помолчали. Они настолько устали, что и говорить было трудно.
— Слишком тихо, — повторил Гарет и поморщился, двинув рукой. — У них нет времени рассиживаться. Им надо гнать вперед и вперед. — И прибавил совершенно некстати: — Душу бы продал за сигару. За «Ромео и Джульетту»…
Он внезапно умолк, и оба насторожились.
— Ты знаешь, что я сейчас слышу?
— Боюсь, что знаю.
— Конечно, это не могло не случиться. Я только удивлялся, почему их так долго нет. Но из Асмары сюда путь долгий и нелегкий. Так вот, значит, чего они ждали.
В гулкой тишине ущелья этот звук нельзя было спутать ни с чем. Он доносился еще издалека, но металлический скрежет стальных гусениц доносился вполне отчетливо. С каждой секундой он становился все слышнее, и вот они уже различили тихое урчание моторов.
— Наверное, это самый отвратительный звук в мире, — сказал Джейк.
— Танки, — проговорил Гарет. — Паршивые танки.
— До темноты они сюда не доберутся, — предположил Джейк. — А наступать ночью они не будут. Зачем им рисковать?
— Не будут, — согласился Гарет. — Подождут до рассвета.
— Вместо яичницы с ветчиной у нас на завтрак — танки с бомбардировщиками.
Гарет устало пожал плечами.
— Как раз яичница-то и будет, старина.
Полковник граф Альдо Белли был отнюдь не уверен в мудрости собственного поведения, он думал, что Джино, который с упреком в собачьих глазах смотрел на него, имеет на то все основания. Лучше бы они оставались в комфортабельных условиях лагеря Халди за великолепными оборонительными сооружениями.
Но что поделаешь, если столько могущественных обстоятельств совпало и заставило его двигаться вперед.
Далеко не последнюю роль сыграли в этом и ежедневные радиограммы из ставки генерала Бадолио. В них предписывалось поскорее перерезать дорогу на Дэссе, чтобы «рыбка не ускользнула из наших сетей». С каждым днем эти послания приобретали все более резкий и угрожающий характер, и вместе с ободряющими инструкциями графа сразу же передавались майору Луиджи Кастелани, который осуществлял непосредственное руководство в ущелье.