Любимый ястреб дома Аббаса (Чэнь) - страница 84

Тут я, помнится, подумал, что было бы хорошей мыслью сложить стих из одних названий городов – умерших или на наших глазах рассыпающихся в прах, превращающихся в сонные деревни меж развалин. Где сегодня гордые Волюбилис, Септем, Хиспалис, Цезарея Августа, Панормус? От них останутся скоро одни имена.

«Печальна Бухара», повторил я не без удовольствия, вздохнул и без особого труда закончил начатое:

Печальна Бухара, и скакунов твоих не ждет,
Как избежать недобрых глаз, сжигающих тебя, – скажи!
Разбит кувшин с вином, не склеишь, не вернешь —
Как справиться с такой потерей, о, скажи!
Грустит целитель, глядя в кошелек пустой,
И как его утешу, если беден сам, – скажи
Одна сова ночная у меня в друзьях,
Но можно ль мне довериться сове – скажи!

Гордый достигнутым, я покинул на следующее утро свое скорбное лежбище и снова пошел через весь город к Бармаку, по дороге обещая самому себе, что завтра же пойду выбирать коня.

Домик неподалеку от бывшего просторного обиталища Насра ибн Сейяра, в которое сейчас въехал, конечно же, Абу Муслим, оказался при внимательном взгляде весьма просторен. Он вмещал всю эту странную компанию – казначея Абу Джафара, помещавшегося с шустрым мальчиком в одной комнате, и придирчиво осмотревших меня при входе двух охранников, и раба с помеченной оспой лицом. В дальнем углу двора, в прохладной тени, я нашел и балхского повелителя.

– Я подумал, что такое письмо можно особо не прятать, – скрывая гордость, вручил я ему папирус.

Он оценил мою работу на редкость быстро.

– Кровь первого из Маниахов – не пустяк. Да, с этим можно ехать куда угодно, никто не придерется! – восхитился Бармак. – Пошленькая такая, тоскливая уличная песенка, даже скорее обрывок песенки. Великолепно!

Тут, посмотрев на мое лицо, он, кажется, понял, что сказал что-то не то. И поспешил утопить свою оплошность в потоке слов.

– Я немедленно перепишу несколько таких же коротеньких стихов, чтобы мой человек вез с собой их целую пачку, открыто, никуда не пряча и не запечатывая. Вот как вам такие строки:

Налей, хочу услышать я кувшина вздох.
Звук струн похитил души те, что мы своими мнили,
Но если так – налей! Грехи и горести мои —
Как это черное вино, что скоро переполнит чашу,
И их не искупить ничем.

М– да. Конечно, это я вам как бы пересказываю, на языке Ирана. И я не поэт, чтобы сделать достойный автора перевод. Неровный ритм, нет внутренней музыки – я передал вам лишь образы. На языке народа арабийя, однако, это звучит просто великолепно. Но эта штука покажется еще великолепнее, когда узнаешь, кто ее писал.