Ловушка для крысы (Серова) - страница 47

Сергей молча выслушал мой ультиматум и, подумав минуту, сказал:

— Хорошо. Вы правы. Вы — профессионал. Делайте, как считаете нужным.

— Мне надо придумать какой-нибудь предлог для визита в «Тарасов-авто». Я же — по вашей, кстати, милости — переводчик, а не частный детектив. У вас есть с собой какие-нибудь документы по вашей американской сделке?

— У меня есть американский прайс-лист на запчасти вместе с переводом.

— Отлично, давайте мне и то и другое. Я скажу, что я подготовила перевод прайс-листа и принесла его вам. А вас почему-то нет на месте.

Беспалов послушно отдал мне документы. Я сложила бумаги в кожаный, вполне подходящий к случаю портфель, который, к счастью, нашелся в этой квартире.

Теперь что-то нужно было делать с внешним видом. Откровенные разрезы моей облегающей юбки отнюдь не делали меня похожей на переводчицу. Без особой надежды я полезла в шкаф и… о, чудо!.. нашла серый деловой костюм из очень дорогой натуральной ткани, который заказывала своей портнихе полгода назад. Как же я могла о нем забыть? И почему он оказался здесь? Ладно, чего теперь вспоминать… Главное, надеть есть что. Повезло, ведь в этой квартире я практически не жила, и, соответственно, вещей моих там было кот наплакал. Я быстренько померила костюм. За полгода я не набрала в весе ни грамма и великолепно в нем выглядела. «Главное, чтобы костюмчик сидел», — замурлыкала я себе под нос. Обтягивающую розовую кофточку я снимать не стала, а пиджак надела сверху и не стала застегивать пуговицы. Как прекрасно сочетаются нежно-розовый и серый цвета! А сплошной серый — тут я запахнула пиджак, продолжая разглядывать свое отражение в зеркале, — по-моему, смотрится скучновато.

Волосы я забрала в валик и заколола шпильками. Отлично! На лбу так и написано: высшее образование, знание двух языков (как минимум!), интеллигентность.

Я вышла к Беспалову в гостиную и поинтересовалась его мнением.

— Ну как?

— С ума сойти! — воскликнул пораженный до глубины души мой синеглазый клиент. — Как вам это удается? Я всякий раз узнаю вас с трудом. Вы такая разная. Просто актриса.

— Думаю, что актерство является неотъемлемой частью моей профессии. Так как вам переводчица?

— Сногсшибательная переводчица, — сказал Сергей, сделав ударение на прилагательное.

«Первый комплимент! — мысленно обрадовалась я. — Что это, обычная вежливость, или я ему действительно нравлюсь?»

— Рада, что вам понравилось, — искренне заметила я, — но, думаю, мне лучше поторопиться. До конца рабочего дня осталось не так много времени. Хорошо бы застать Веронику Михайловну на месте.