Гузи-гузи (Никольская) - страница 30

– Воронин.

– С женщиной?

Горохов кивнул.

– С двумя.

– Интересно, – не удержался от комментария Мамедов.

Горохов насторожился, его худая физиономия вытянулась больше обычного.

– Вы мне обещали – никому, – его губы трусливо подрагивали.

– Можете мне верить, – веско ответил Алискер и добавил, – как себе.

* * *

– Добрый день, могу я поговорить с Мариной Фроловой? – я звонила своей новой знакомой, у которой собиралась брать уроки французского. Все-таки моих любимых моралистов нужно читать в подлиннике. Но сейчас я просто хотела с ней проконсультироваться.

– Я слушаю, – раздался на том конце провода знакомый грудной голос.

– Мариночка, здравствуй, это Вершинина.

– А Валентина Андреевна, выбрали, наконец, время для занятий? – обрадовалась она.

– К сожалению, пока нет, мне всего лишь нужен твой совет. И потом мы же договорились, что будем называть друг друга по именам, – пожурила я ее.

– Ладно, Валентина, что же тебя интересует?

– Мне попалось одно слово, вернее, два одинаковых, написанных через дефис.

– И что же?

– Я посмотрела в своем большом французско-русском словаре Ганшиной, но его там не оказалось, может, оно вообще не французское, а английское или итальянское?

– Ну давай свое слово, как оно читается?

– Вот этого-то я как раз и не знаю.

– Тогда проспелленгуй мне его.

– Что значит проспелленгуй?

– Это значит назови мне его по буквам, поняла?

– Конечно, поняла, слушай. Значит, так, – начала я, – первая буква – «же», вторая – «о», третья – русское «и», дальше – «зет» и последняя – «и» с точкой наверху. Да, во втором слове на конце еще одна буква – «эс», вот теперь все.

– Где же ты раскопала такое слово? – рассмеялась Марина.

– Оно что, нецензурное?

– Как тебе сказать, – весело продолжала Марина, в которой проснулся понятный профессиональный интерес, – во Франции вся «нецензурная» лексика может использоваться в литературе.

– Так это французское слово? – поторопила я ее.

– Это «гузи-гузи» явно из любовного лексикона, погоди, я посмотрю в словаре арго.

– Арго?

– Ну, это французский сленг.

Через минуту я опять услышала в трубке ее глубокий голос:

– Ну, что я тебе говорила, «гузи-гузи» переводится как «щекотание» или «ласки», вот так. Еще есть вопросы?

– Спасибо огромное, Мариша, ты мне очень помогла, а к занятиям, я думаю, мы скоро приступим».

По-моему, достаточно живо и в то же время лаконично, – еще раз пробежав глазами написанное, оценила Валандра свою литературную работу, – разговор, конечно, не ключевой, но имеет свое значение. Я могла бы просто сообщить читателю, что означает это французское слово при помощи косвенной речи, но диалог придает роману динамизм, экспрессию, дает возможность читателю как бы самому быть свидетелем разговора.