Интимная жизнь моей тетушки (Чик)

1

Блайтон, Энид (1897–1968) – известная писательница, автор более 600 произведений для детей. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Гринэвей, Кейт (1846–1901) – одна из наиболее популярных художниц-иллюстраторов. Известна изображениями прелестных мальчиков и девочек в шляпках.

3

Картер, Анжела (1940–1992) – английская писательница.

4

Хокни, Дейвид (р. 1937) – английский художник, график, фотограф.

5

Скарф, Джеральд (р. 1936) – английский художник, график и карикатурист.

6

Дюбюф, Жан (1901–1985) – французский художник и скульптор; Армитейдж, Кеннетт (1916–2002) – английский скульптор; Паолоцци, Эдуардо (р. 1924) – английский художник, много экспериментировал с шелкографией и коллажами.

7

«Арми энд нейви» – лондонский клуб для офицеров всех родов войск. Основан в 1837 г.

8

Хогарт, Уильям (1697–1764) – английский живописец, график, теоретик искусства. Основоположник социально-критического направления в западноевропейском искусстве.

9

Совершенно необходимое, непременное условие (лат.).

10

Хенлейская регата – традиционные международные соревнования по гребле на р. Темзе в г. Хенли. Являются неофициальным первенством мира. Проводятся ежегодно в июле.

11

«Питер Джонс» – большой универсальный магазин преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета в Лондоне.

12

«Ко-оп» – кооперативный магазин (сбытовые кооперативы широко распространены в Англии).

13

Скраббл – настольная игра в слова. Состоит в том, чтобы расставить фишки с буквами в виде слов на разграфленной доске.

14

Гэтуик – крупный международный аэропорт к югу от Лондона.

15

Луис, Моррис (1912–1962) – американский художник-минималист, один из основоположников жанра.

16

Снова изменения (фр.).

17

«Короткая встреча» – мелодрама, один из шедевров английского кино (1946 г., режиссер – Дэвид Лин, первая премия Каннского фестиваля).

18

Главный герой фильма «Короткая встреча» – врач.

19

Паддингтон – лондонский вокзал и крупный пересадочный узел подземки.

20

Институт Фогаля – организация, существующая на деньги благотворительных фондов и занимающаяся просветительской деятельностью.

21

Стэпни – рабочий район Лондона.

22

«Куантро» – ликер на основе коньячных спиртов, ароматизированных сладким и горьким апельсинами.

23

Бат – курорт с минеральными водами в графстве Эйвон.

24

Коитус непрерванный (лат.).

25

МИ-5 – секретная служба, служба безопасности (сокращенное название контрразведки).

26

Гиневра – жена короля Артура, любившая Ланселота, но соблазненная Мордредом. После смерти Артура ушла в монастырь. Ее имя символизирует прекрасную, неверную, но раскаявшуюся жену.

27

В конце XX века этот район стал пользоваться у лондонцев популярностью.

28

«Морган» – модели дорогого спортивного автомобиля одноименной фирмы. Первая была выпущена в 1909 г.

29

Уже было (фр.).

30

Двоих (фр.).

31

Аменорея – отсутствие менструаций в течение шести месяцев и более.

32

Оригинальное название города Bath (англ.) ни по написанию, ни по произношению не отличимо от слова «ванна».

33

АА – Ассоциация автолюбителей.

34

«Ейгер» – компания по производству дорогих мужских и женских трикотажных изделий, владеющая сетью фирменных магазинов.

35

«Фестиваль Британии» – Британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951–1952 гг., проведенная в ознаменование столетия «Великой выставки» и для демонстрации достижений за последние сто лет.

36

День подарков – второй день Рождества (26 декабря). В этот день принято дарить подарки.

37

«Вумен» – еженедельный иллюстрированный журнал для женщин. Издается в Лондоне с 1937 г. Тираж приближается к 2 млн экземпляров.

38

Краун-дерби – фарфор, производившийся в XVIII в. в г. Дерби.

39

«Холидей инн» – есть гостиниц средней стоимости, но с высоким уровнем услуг.

40

Брускетто – поджаренный хлеб с оливковым маслом, перцем, солью и чесноком.

41

Мне? (фр.)