Соблазнить шпиона (Брэдли) - страница 76

Она была само пламя, и сливки, и порочная мерцающая божественная зелень, и шелк, и окутывающий жар – все сразу.

Вершиной всего этого – для него, который постился большую часть своей жизни, – было то, что она пахла, как разгоряченная женщина, пряностями и розами.

Он почувствовал, что начинает падать, скользить свободно и не сопротивляясь, даже с желанием, со своей одинокой наблюдательной вершины. Эта женщина не только интриговала его. Не только была желанна как простое сексуальное развлечение. Нет, он начинал отчетливо сознавать, что Алисия – это ответ. Она – горячее, восхитительное, действенное лекарство от холода изоляции, который всегда жил внутри его.

И, будучи такой, она очень опасна.

Он кашлянул, намеренно разрушая чары, пока они не сломали его.

– Алисия, что вы делаете?

К его величайшему удивлению, его слова не заставили ее прервать свое увлекательное исследование.

– Что? – спросила она холодным тоном. – Вы что-то сказали?

Он положил руки ей на плечи, собираясь отодвинуть ее от себя, создать между ними пространство и впустить прохладный воздух. Результатом стало то, что он ощутил жар ее бледной обнаженной кожи сквозь свои серые шелковые перчатки.

Будто во сне он видел, как его руки оставляют ее плечи и сдвигаются. Одна рука раздела другую движением, таким же спокойным, как дыхание, хотя его дыхание в этот момент вовсе не было спокойным.

Потом его мятежные руки вернулись к ее обнаженным плечам, где пальцы погрузились в мягкую, сладкую сливочную плоть, как умирающий от жажды путник, достигший наконец воды. Ее жар пронзил его, растапливая лед в его душе.

Он наблюдал за своими пальцами, скользящими по ее гладкой шелковистой теплоте.

Вот они легли на ее обнаженную спину, потом скользнули вверх и спрятались в ее волосах.

Шпильки полетели на пол, и тяжелая масса огненного шелка упала в его своевольные руки.

Она откинула голову назад и закрыла глаза. Нежный звук, сорвавшийся с ее приоткрытых губ, пронзил его как меч. Усилием воли он заставил себя не замечать удара.

К счастью, казалось, единственной частью его тела, вышедшей из-под контроля, были руки.

Ну, может быть, не единственной. Он чувствовал сильную пульсацию в паху, и он обрадовался боли, как барабанам в джунглях, потому что это могло вывести его из зарослей назад, в разумный мир.

И тут она придвинулась к нему, прижала свои мягкие груди к его груди, свой округлый живот к его пульсирующему, едва сдерживаемому члену.

Потом она прошептала его имя:

– Стентон.

Никогда еще он не слышал, чтобы его имя произносили так. Для всех, кто был важен для него, он был Уиндем, для всех остальных – лорд Уиндем…