— Не тебя! Твою семью. Она думает, что они несколько… гм…
— Вульгарны, — подсказала мисс Меривейл.
Алек нахмурился. Господи, как ему надоело это слово! Он слышит его без конца с самого детства.
— Не то чтобы вульгарны… — попытался оправдаться Сидни. — Однако мама никогда не одобряла дружбу моего отца с твоим. Даже ты должна согласиться с тем, что сквайр был грубым и аморальным человеком. Не говоря уж о том, что твоя мама достаточно…
— Хватит. Да, я все знаю о недостатках членов моей семьи, — с чувством собственного достоинства проговорила мисс Меривейл, что заставило Алека поморщиться. — Я знаю, что ты собираешься сказать, и не осуждаю тебя за то, что решил не жениться на мне.
— Нет! Это совсем не так! Ты ведь знаешь, что ты единственная женщина для меня!
Алек с досадой скрипнул зубами. Черт побери!
— Мне лишь требуется время для того, чтобы убедить маму, — продолжил Сидни.
— У меня нет времени, — заявила девушка. — Мама сказала, что, если ты не сделаешь предложение в течение двух недель, она сообщит всем, что я свободна, и примет лучшее из предложений до нашего возвращения в Корнуолл.
Алек навострил уши.
— Она не может так поступить! — протестующе воскликнул Сидни.
— Разумеется, не может. Она знает, что я никогда не соглашусь на это. Тем временем жизнь моя дома будет настоящим кошмаром. Мы действительно нуждаемся в деньгах…
— Я знаю. — Сидни тяжело вздохнул. — Ладно, дай мне две недели, чтобы уговорить маму. Если мне этого не удастся сделать, я все равно попрошу твоей руки.
— Что изменится за две недели? — тихо спросила девушка.
Умненькая девчонка, подумал Алек.
— Проклятие, Кит, что ты хочешь от меня? — горестно произнес Сидни. — Если ты только не передумала. Или ты решила, что хочешь выйти замуж за более эффектного мужчину, а не за простого поэта.
— За кого, например?
— Ну вот есть, например, Айве рели, который пялит на тебя глаза.
Алек смял сигару, пытаясь сдержать смех. Забавно! Он должен чувствовать себя виноватым за переживания этого бедняги, однако если мужчина позволяет матери понукать собой, то он сам виноват в своих несчастьях.
— Только потому, что он смотрел на меня…
— Ты отвечала тем же. И к тому же этот дьявол поднял бокал в твою честь. На виду у всех.
— Откуда ты знаешь, что в мою честь, а не в твою? Ведь ты его школьный приятель.
Алек нахмурился. Он знает Сидни со времен Харроу?
— Я никогда не был его приятелем. И ты это прекрасно знаешь, иначе так отчаянно не краснела бы.
— Как иначе я могла бы реагировать, если мужчина, которого ты называешь необузданным и диким, в упор смотрит на меня?