Много шума из-за невесты (Джеймс) - страница 96

Тесс заглянула внутрь сквозь стекло. Мистер Фелтон неожиданно оказался за ее спиной.

— Господи, как вы меня напугали! — раздраженно воскликнула она, взглянув на него.

— Уверяю вас, что никакого облегчения я не испытал, — сказал он. — Ведь вы отвергли мое предложение.

— Полно вам, — сказала Тесс. — Вам не следует притворяться, будто вы действительно хотели предложить мне выйти за вас замуж. Не делайте вид, будто вы страдаете из-за моего отказа.

— Вы правы, я не страдаю. Тесс открыла дверцу шкафчика.

— Очень мило, — сказала она, доставая одну их шкатулок.

— Вы имеете в виду мои эмоции или шкатулку?

— Шкатулку.

— Это брачная шкатулка, — сказал он ей. — Думаю, ей около сотни лет.

— Брачная шкатулка? — тупо перепросила она, глядя на изящную вещицу в своей руке. Она умещалась у нее на ладони. На крышке была изображена мужская рука, держащая женскую руку, по бокам выгравированы сценки.

— Это старинный обычай, — сказал мистер Фелтон, открывая крышку. Внутри шкатулка была выложена выцветшим красным бархатом. — Кажется, жених должен был наполнить шкатулку золотыми монетами и презентовать ее своей невесте. Видите, — он указал на крышку, — они держатся за руки. А здесь, — он указал на одну из сторон, — очевидно, он исполняет серенаду под ее окном. Судя по всему, это период ухаживания.

Тесс чувствовала тело мистера Фелтона в нескольких дюймах от себя. Его волосы, которые обычно были гладко зачесаны назад, упали на лоб. Рука его была гораздо темнее, чем ее рука, и втрое больше по размеру. У него были такие широкие плечи. А пахло от него… великолепно!

— А здесь, — продолжал мистер Фелтон, — пожалуй, изображено начало супружеской жизни. Видите, они сидят за завтраком. Наверняка это один из трудных моментов, — сказал он, и ей показалось, что разговор его забавляет.

— Почему вы так считаете?

— Первый завтрак вдвоем. — Их глаза встретились. — Человек привык есть в одиночестве, а тут вдруг за столом напротив него сидит его супруга.

— Я не привыкла есть в одиночестве, — сказала Тесс, не вполне понимая, куда ведет этот разговор. Она чувствовала в нем какую-то двусмысленность, но пока не могла определить, в чем она заключается. — Мои сестры всегда составляли весьма оживленную компанию за столом.

— Возможно, за первым завтраком вообще обходятся без слов, — улыбнулся он. — Ведь они так утомлены. — Он наклонился к шкатулке, делая вид, что пытается внимательнее ее рассмотреть. — Если я не ошибаюсь, она откинулась на спинку стула словно бы в полном изнеможении?

Тесс заметила на его лице озорное выражение. Кто-то, возможно, счел бы его лицо непроницаемым, но только не она.