Виконт Дьюлэнд продолжал бубнить что-то о сыщиках. Алекс оглядел свою любимую. Ее прекрасные волосы казались еще более растрепанными, чем обычно, — на этот раз не рукой умелого мастера, а ветром. Ее изогнутые брови, огромные зеленые глаза — все в ней было так потрясающе прекрасно, что у него защемило сердце. Он почувствовал, что его возбуждение переходит все границы, что особенно заметно в этих обтягивающих панталонах, считающихся модной принадлежностью вечернего костюма. Он перевел взгляд ниже, на ее нежные груди, выглядывавшие из-под белого платья и как будто просившие поцеловать их. Господи! Это никуда не годится…
Он вежливо освободился от виконта Дьюлэнда и перешел к Шарлотте. Ее взгляд не опускался ниже его груди, хотя ему чертовски хотелось, чтобы он все же опустился. По пути он взял еще один бокал шампанского. Он остановился так близко, что теперь они могли бы переговариваться шепотом. Но за него говорили его глаза, их опасный чувственный блеск. Шарлотта почувствовала, как уже знакомый жар начинает подниматься от ее колен вверх. Почему он делал с ней это! Стоило ей оказаться рядом с ним, как ей снова этого хотелось.
— Леди Шарлотта, — произнес он серьезно, — не проверить ли нам, как обстоят дела в саду у грозного мистера Глистера?
Она напряженно соображала. Наступил решающий момент: идти ли ей с ним в сад? Она рассеянно оглянулась вокруг, но, казалось, никто не обращает на них внимания. Затем она увидела Софи: та понимающе подмигнула ей.
— Шарлотта, — позвала она через всю комнату, перекрывая своим звонким голосом общий разговор. — Тебе не кажется, что пора пойти узнать, что происходит? Мы не можем слишком долго злоупотреблять гостеприимством леди Дьюлэнд.
Алекс предложил руку Шарлотте. Она все еще колебалась. Что он собирается делать там, в темноте? Разве она не дала себе клятву, что никогда больше не останется с ним наедине? Она жаждала его поцелуев, тяжелого одурманивающего желания, разливающегося по ее телу при прикосновении его губ. Но она не хотела…
— Ночь так прекрасна, — улыбаясь, ответила она Софи, — почему бы нам всем не пойти в сад и не посмотреть, не нуждается ли мистер Глистер в помощи?
Алекс протянул ей руку.
— Леди Шарлотта? — И тихо добавил: — Трусиха!
Шарлотта посмотрела на него с возмущением. В его потемневших, полных страсти глазах скрывалась улыбка. Она улыбнулась в ответ, ощущая прилив отваги.
— Сэр, ваше увлечение свежим воздухом оправдывает мою осторожность.
Алекс оценил ее улыбку, но не слова: о чем, черт побери, она говорит? Да, он целовал ее на пикнике — но так ли уж это важно? Она была совершенно права: у него руки горели от желания сдернуть вниз лиф ее платья и прижаться губами к розовым соскам.