Дикие пальмы (Фолкнер)

1

Шибболет (др.-евр. «колосья») – пароль, использовавшийся во время войны против ефремлян, которых опознавали по произношению этого слова (Книга Судей 12:5 – 6). (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

По закону Манна участие в похищении женщины и перевозе ее из одного штата в другой считалось преступлением против федерального закона.

3

Агенобарбы – род, из которого происходил римский император Нерон, которого и имеет в виду Фолкнер.

4

Перифраз цитаты из Евангелия от Матфея (18:9): «Если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя».

5

По преданию, корова некой миссис О'Лири, опрокинув фонарь, стала причиной пожара, уничтожившего в 1871 г. половину Чикаго. Кит Карсон – ковбой, герой американского фольклора.

6

Майкобер – герой романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфклд», чье имя стало синонимом беспочвенного оптимизма.

7

Здесь обыгрывается цитата из Евангелия от Луки (16:20 – 21): «Был также некоторый нищий… который лежал у ворот его ‹богача› в струпьях и желал напитаться крошками со стола богача; и псы, приходя, лизали струпья его».

8

Сара Тисдейл (1884 – 1933) – американская поэтесса.

9

Образы из поэмы Т. С. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе».

10

Дэниэл Бун – герой американского фольклора.

11

Вот это да! Куча денег! Все деньги мира! (Фр.)

12

Болельщики (исп.).

13

Матадор (исп.).

14

Новый Орлеан был основан в 1718 г. Сьером Бьенвиллем, находился под владычеством Испании, потом Франции. В 1803 г. Наполеон Бонапарт уступил его Соединенным Штатам. В 1815 г. Эндрю Джексон, ставший впоследствии президентом, успешно оборонял Новый Орлеан от английской армии. На Пенсильвания Авеню находится Белый Дом.

15

Уистер Оуэн (1860 – 1938) – американский романист.

16

Привилегированное студенческое общество.

17

Поденной (лат.).