Чужестранка в гареме (Грассо) - страница 121

– С моим другом, Маликом-ад-дином, вы уже знакомы.

– Кто же не слышал захватывающих историй о Сыне Акулы? – отозвался герцог.

Малик согласно кивнул и обратился к графу:

– Ну что, Орчиони, как ваше сводничество? Граф Орчиони подавился вином.

– Я не хотел вас обидеть, – сказал Малик.

– Все в порядке, – ответил граф.

– Что вам понадобилось в Стамбуле? – поинтересовался Халид у герцога де Сассари.

– Вы приехали сюда, чтобы спросить меня об этом?

– Ваш визит как-то связан с Фужером? – спросил Халид. – Он где-то в Стамбуле.

– Савон в Стамбуле? – рассмеялся герцог де Сассари. – При всем уважении, принц Халид, вы ошибаетесь. Савон слишком большой трус для того, чтобы показаться в Стамбуле.

– Фужер – трус, но он прячется где-то неподалеку, – сказал Халид. – Об этом мне поведал убийца.

Герцог де Сассари бросил на принца взгляд с хорошо выверенной порцией изумления:

– Мой кузен нанял убийцу, чтобы избавиться от вас?

– Вы об этом не подозревали? – спросил Халид, скептически изогнув темную бровь.

– Спешу заверить вас...

– Вы лжете, – не выдержал Малик.

– Клянусь, мне ничего не известно о покушении, и я счастлив, что вам удалось выйти невредимым из такой ужасной переделки, – заверил Халида герцог. – Я приехал в Стамбул, чтобы встретиться с Линдар. Для этого мне требуется разрешение султана, пусть я и прихожусь ей сводным братом.

– В таком случае позвольте мне походатайствовать за вас, – предложил Халид.

– Я был бы вам очень признателен.

– Считайте, что вы уже у Линдар. – Халид улыбнулся, но глаза его остались холодными. – Если Фужер свяжется с вами, сообщите, что я женился на его невесте.

– Сомневаюсь, что Савон...

– И еще передайте Фужеру, что он уже мертвец, – добавил Халид.

– Что скажет ваша жена, когда вы вернетесь домой с красивой рабыней от Акбара? – поинтересовался Малик у герцога.

Граф Орчиони вмешался в разговор:

– Вообще-то герцог любезно согласился передать свою привилегию мне. Я выбрал двух молодых светловолосых черкешенок-близняшек. Они совершенно одинаковы, только у одной над верхней губой есть крохотная родинка. Уверен, что клиентам понравится такое украшение моей коллекции.

– Я отказываюсь тратить свои деньги на подарок для друга Фужера, – сказал Халид, обратив каменный взгляд на сутенера из Пантеллерии. – Я требую, чтобы этих женщин немедленно вернули.

– Слишком поздно, – возразил Орчиони.

– Я заплатил за них, – напомнил ему Халид.

– Какое вам вообще дело до женщин?

– Мой дядя – султан, – предупредил Халид. – Он в любой момент может арестовать ваш корабль, а на разрешение нашего спора может уйти куча времени.