Орхидеи в лунном свете (Хэган) - страница 158

Дав глазам Джейми несколько секунд освоиться с полумраком после ярко освещенного зала. Морена сделала тонко рассчитанный шаг.

Она бросилась к Корду, крепко обхватила его за шею и, прижавшись к нему всем телом, впилась жадными губами в его рот.

Корд на мгновение остолбенел. Потом вцепился обеими руками в талию Морены, стараясь оторвать ее от себя. Для появившейся на сцене Джейми достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что она оказалась невольной свидетельницей пылкого свидания влюбленных.

Корд с усилием оттолкнул от себя цепкие руки Морены, оглашающей веранду жеманным хихиканьем, но успел увидеть только смятенное лицо убегавшей в зал Джейми.

В бешенстве он круто повернулся к Морене, которая торжествующе рассмеялась ему в лицо.

– Теперь ты понял?! Если ты не будешь моим, то и другой не достанешься, негодяй! Я уж найду способ все устроить.

21

– Вы знаете, я очень расстроен, – нервно рассуждал Блейк, обращаясь к Джейми, когда, подскакивая и раскачиваясь на неровностях дороги, пока экипаж катил их в Сан-Франциско. – Сначала я предполагал, что отец будет недоволен нашей совместной поездкой. Кстати, он таки рассердится, если узнает. Он ведь просил меня держать вас подальше от приисков. Уж очень это неподходящее место для женщин. Но теперь меня больше тревожит другое. Вы, кажется, всерьез поверили всему, что наговорил этот старый чудак. Совершенно опустившийся, нетрезвый – как можно доверять такому?!

Погруженная в свои мысли, Джейми не отвечала, глядя в окно на монотонный пейзаж.

Она приложила массу усилий, чтобы убедить Блейка отвезти ее в Драйтаун. Теперь они возвращались, и Джейми тщательно обдумывала полученные сведения. А разузнали они неожиданно много.

Бывший поселок оказался заброшенным и почти совсем безлюдным местом. Сначала ни один из бывших старателей – теперь опустившихся бродяг, которые болтались вокруг полуразрушенных салунов, не желал с ней разговаривать. Но она не собиралась отступать: упрашивала, угощала их виски, и наконец ей посоветовали обратиться к одному старику. Тот охотно согласился рассказать все, что ему известно, заметив с хитрым смешком, что слишком стар и может не опасаться последствий своих откровений. К тому же он хотел доказать, что был настоящим другом Джеймса Чандлера.

– И вовсе он не был мошенником, как говорил всем тот человек, что приезжал сюда его искать. Чандлер все мне рассказал. Шахта, в которую он вложил деньги, оказалась посоленной. В шурфы был засыпан золотой песок с другого прииска, только он никак не мог этого доказать.

– Не очень понимаю, о чем вы говорите, – Джейми решила притвориться совсем несведущей, чтобы проверить объяснения Блейка.