Королевское зерцало (Хенриксен) - страница 124

Я принял рог и осушил его. А Харальд побелел от гнева.

— Тебе тоже палец в рот не клади, — сказала я. — Ты знаешь, где у Харальда самое больное место. Он-то прекрасно понимает, что происхождение его не такое знатное, как ему хотелось бы. Я слышала кое-что о родах норвежских хёвдингов. Еще неизвестно, действительно ли Сигурд Свинья был потомком Харальда Прекрасноволосого.

— Харальд предпочитает не вспоминать о Сигурде Свинье, — сказал Халльдор. — У него на языке теперь только Олав Святой. Он, мол, принял наследство от своего святого брата. Все уши прожужжал Олавом Святым, точно так же, как некогда Магнус.

Хотя, если говорить честно, всякий бы воспользовался тем, что его брат оказался святым.

Я промолчала. Мои родичи в Гардарики тоже при случае пользовались своими святыми родственниками.

— Но хуже всего его мелочность, — продолжал Халльдор. — Она немногим лучше предательства.

— Что ты называешь мелочностью? — спросила я.

Халльдор задумался.

— Однажды мы с Харальдом стояли на корме, и я вдруг увидел, что мы плывем прямо на подводный камень.

— Держи правее! — велел я кормчему.

— Держи прямо! — приказал Харальд.

— Правее! — крикнул я.

— Прямо! — повторил Харальд.

И тут же раздался треск.

Нам пришлось высадиться на берег, чтобы починить корабль. Наутро я собрался восвояси. Неподалеку стоял торговый корабль, и я намеревался уплыть с ним.

Харальд спросил, почему я бросаю его.

Я ответил, что опасаюсь, как бы он снова не стал губить свои корабли или другое добро, желая оскорбить меня.

Но в то время я сердился на него еще и по другой причине. Он без всяких объяснений забрал обратно корабль, который подарил мне, когда я отправлялся в Исландию.

— Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно, — вырвалось у меня. И тут же мне стало стыдно. Оказывается, я сама была далеко не так набожна, как хотела бы.

Но Халльдор засмеялся.

— Именно такой покорности Харальд и ждет от своих людей, — сказал он.

— Но в тот раз ты не уехал от него?

— Нет. Нас помирили. — Халльдор неотрывно смотрел на горизонт с западной стороны. Мы сидели перед церковью Суннивы. На севере высился Стад, перед нами расстилалось море.

— За всю жизнь у меня не было лучшего друга, чем Харальд, — сказал Халльдор. — Ради него я готов был отправиться в ад, драться там с самим сатаной. Но лизать ему башмаки — какая же это дружба? В дружбе оба свободны и обоим нечего бояться. Однако ту дружбу, какую я могу предложить ему, он ни во что не ставит.

— Говорят, что тебе он позволяет все-таки больше, чем другим, — сказала я.

— Это верно, — согласился Халльдор. — Ведь и он по-своему нуждается в моей дружбе. Только не понимаю, что за бес попутал его, — непременно должен всем показать свою власть.