Холодный викинг (Хилл) - страница 216

— Торк, это твой отец пришел навестить тебя.

Торк медленно открыл глаза и изумленно мигнул.

— Отец! Что привело тебя сюда? Неужели я уже умер и попал в ад?

Гаральд слабо улыбнулся.

— Нет, ты жив, и если это зависит от меня, останешься жить. Я привез с собой лекаря. И приехал, как только узнал обо всем.

Торк недоверчиво поднял брови.

— Скажи, причиной всему твой брат Эрик?

Рот Гаральда сжался в тонкую линию, а глаза зловеще сузились.

— Нет, в этот раз не он, — усмехнулся Торк над запоздалой тревогой отца. — Это Ивар.

— Обещаю тебе, сын, что не пройдет и месяца, как Ивар будет мертв: на спине кровавый орел, а на груди вырезано твое имя.

Торк попытался покачать головой, но силы вновь оставили его.

— Теперь это уже неважно… убийство… Все зря.

— Ни один человек не смеет причинить зло моему сыну и остаться безнаказанным, — объявил норвежский король стальным голосом.

— И опять все сводится к тебе, отец? — слабым голосом пробормотал Торк. — Почему в таком случае ты позволял это делать брату?

Губы короля негодующе задрожали при резких словах сына, голос сделался почти грубым.

— Я хотел, чтобы ты стал сильным, и это мне удалось. Ты самый сильный из моих сыновей — лучший из всего помета.

— Помета! — захлебнулся Торк. Руби негодующе уставилась на Гаральда, пытаясь объяснить, что он отнюдь не помогает сыну.

— Это все, что я для тебя значил — один из выводка, не дороже собаки.

Гаральд резко втянул в себя воздух и мягко, извиняющимся тоном ответил:

— Это неправда, Торк, я любил тебя и обещаю, что, если ты умрешь, Эрик никогда не посмеет тронуть твоих сыновей.

Торк, разволновавшись, попытался сесть.

— Не смей забирать с собой моих сыновей. Держись от них подальше. Не позволю тебе разрушить их жизни, как ты разрушил мою.

Гаральд рассерженно вскочил, явно собираясь возразить Торку, но внезапно остановился:

— Да будет так. Сегодня же дам знать всем викингам, что тот, кто причинит зло мальчикам, ответит передо мной и моими воинами.

Торк, взглянув на Руби, вновь рухнул на кровать и протянул жене руку. Руби, усевшись на перину, начала гладить его ладонь.

— Мальчики теперь в безопасности, милая. Каким бы ни был мой отец, свое слово он сдержит.

К несчастью, лекарь короля Гаральда не смог помочь Торку. Почти все время раненый метался в горячке, растрескавшиеся губы кровоточили, глаза были закрыты. На закате двадцатого дня Руби стояла у окна, незряче глядя вдаль, любовно поглаживая брошь в виде дракона. Наконец, рассеянно сунув ее в карман джинсов, которые начала носить назло Гаральду, она обернулась. Торк неожиданно с криком сел в постели и широко открыл глаза, глядя прямо на Руби.