— Кто?
— Долли Партон. Я думала, что ты уже успел ее отыскать, — дрожащим голосом объяснила Руби.
Джек вопросительно посмотрел на нее, нетерпеливо переступая с ноги на ногу, и, неожиданно вспомнив все, слегка улыбнулся. Правда, глаза по-прежнему оставались холодными. Он недоверчиво покачал головой:
— Сегодня мне не до Долли Партон. «Джек Дэниелс»[4] куда больше подходит моему настроению.
Руби мгновенно возненавидела себя за этот вопрос.
— Поезжай домой, Руб, — резко приказал он. — Ты уже довела меня до крайности. Не могу ручаться за то, что сделаю…
— Джек, прости меня. Пожалуйста, давай поговорим о…
— Нет! — ледяным тоном объявил он, хватая ее за руку и насильно потащив к двери. — Я уже сказал тебе днем, что время разговоров окончено. Черт возьми, неужели не видишь, что с меня довольно?
В голосе звучала такая безнадежная тоска, что у Руби заболело сердце. Господи, да нужно быть просто слепой, чтобы не видеть, как сильно она ранила его за эти последние месяцы. Необходимо убедить мужа, что их брак еще можно спасти.
— Джек, пожалуйста, выслушай меня. Со мной сегодня, после твоего ухода, случилось нечто очень важное. Мне необходимо рассказать тебе об этом.
И она, ловко вывернувшись, снова бросилась в гостиную.
— Что именно?
— Знаешь, это похоже на вымысел, — начала Руби, облизывая сухие губы. — Но то, что произошло… Словом, я много думала о нас… и к тому же испекла пахлаву, и если бы еще сварить кофе, мы могли бы посидеть и поговорить.
Руби знала, что несет чушь, но как можно объяснить Джеку путешествие во времени, если тот едва не выталкивает ее из дома?
— Да что, черт возьми, с тобой делается? — взорвался Джек, подозрительно сузив глаза. — Ты выглядишь как-то по-другому.
— Я и есть другая. И именно это пытаюсь тебе объяснить.
Глотая слезы, Руби отправилась на кухню. Ей требовалось несколько минут, чтобы взять себя в руки. В ее планы не входило вызвать жалость к себе.
План! Руби припомнила иной план, в иное время, и что из этого вышло. Боль была так сильна, что она на мгновение прикрыла глаза.
— Ты плачешь? — раздраженно спросил Джек, с шумом выдохнув воздух.
— Нет, — солгала Руби, прерывисто всхлипнув.
— Пожалуйста, Руб, ты знаешь, я не выношу слез.
Он положил руку ей на плечо и, повернув к себе, воскликнул:
— Где ты взяла эту булавку?
— Что?
Руби взглянула на брошь в виде дракона, приколотую на отворот блузки.
— Твой подарок, — не задумываясь ответила она.
— Не морочь голову, Руби. Я в жизни не мог бы позволить себе купить такую вещь. Она стоит целое состояние!
Мрачные глаза пронзили ее осуждающим взглядом, прежде чем Джек отвернулся.