Он ревновал. Странно обрадованная, Руби положила руку на плечо мужа, нежно погладив тонкую ткань, и тихо ответила:
— Джек, я получила ее не от другого мужчины. И никогда не была ни с кем, кроме тебя.
Что ж, она не слишком уклонилась от истины.
Джек резко отстранился, но когда вновь повернулся к ней лицом, Руби заметила, что гнев и ревность сменились усталой тоской. Супружеская измена никогда не была проблемой в их отношениях. И никогда не будет.
— Где мальчики?
Руби объяснила, и Джек, казалось, был удовлетворен. Она была рада, что он не спросил, рассказала ли жена детям о его уходе. Пока она варила кофе, он медленно пил виски и с подозрительной настороженностью наблюдал за каждым ее движением.
— Нальешь мне бренди, пока будет готов кофе? — спросила она, надеясь, что спиртное придаст ей мужества. Джек подбросил дров в огонь, а Руби принесла поднос в гостиную.
— Эта комната и камни пробуждают так много счастливых воспоминаний, — задумчиво сказала Руби.
— Брось, Руби. Ты больше года здесь не была. Кроме меня и мальчиков, никто сюда не приезжает.
Джек прикончил спиртное одним глотком и, усевшись, съел печенье, запивая его черным кофе. Потом он съел еще кусок и еще. Руби сообразила, что Джек, вероятно, не ел целый день. В кухне явно никто не готовил.
Руби с отчаянием смотрела на мужа, в холодном молчании жевавшего пахлаву. Как проникнуть сквозь барьер, который он воздвиг вокруг себя?
— Я помню, когда ты купил этот дом, — тихо обронила она, рассеянно проводя пальцем по краю кофейной чашки. — Это была десятая годовщина нашей свадьбы. Твой бизнес процветал, и ты хотел широко отпраздновать это событие.
Джек уставился на свои руки, но ничего не ответил. Неожиданно Руби вспомнила кое-что еще.
— Помнишь, как мы освятили этот дом? Прямо здесь, перед камином?
Джек вскочил с дивана и встал над ней.
— Прекрати, Руби. Перестань.
И, схватив пиджак, процедил:
— Если не уйдешь, уйду я.
Холодный ужас охватил Руби. Нужно остановить его!
— Джек, что бы ты сделал сегодня, знай, что завтра никогда не настанет?
Глупый, отчаянный вопрос был брошен в его удаляющуюся спину.
Джек развернулся, удивленно распахнув глаза. Губы раздраженно дернулись.
— Руб, я не в настроении для глупых игр. Оставь меня в покое и…
Но Руби властно подняла руку.
— Нет, я серьезно. Это очень важно для нас обоих. Пожалуйста, Джек, сделай мне одолжение.
Джек долго смотрел на нее и, бросив пиджак на стул, уселся, с несчастным видом глядя в огонь. Наконец, подняв голову, он потребовал:
— Скажи мне сама, Руби.
— По правде говоря, я задала себе этот вопрос… после того странного явления, которое произошло со мной и о котором я расскажу позже, — нерешительно начала Руби. — Мне даже не придется долго думать, чтобы ответить на него. Я поняла, что буду умолять тебя вернуться и дать мне еще шанс. Эта любовь между нами… слишком драгоценна, чтобы ее терять.