Утренняя песня (Кейтс) - страница 8

Вместо этого в его глазах появились искорки веселья.

– Ну, кое-какие мысли на этот счет у меня имеются, мэм. Это ваш ребенок?

– Да.

Она заметила, как он скользнул взглядом по ее левой руке, на которой не было обручального кольца. Пусть думает о ней что хочет. По крайней мере не станет допытываться до истины.

– Вы выбежали в погоню за тем несчастным и неистовствовали из-за того, что вам нужно закончить сегодня какую-то работу. Впустите нас, и я тут же займусь делом, буду работать всю ночь, если вы разрешите Пипу поспать у огня.

Данте взглянул на нее, его глаза потемнели.

– Ни за что.

Сердце Ханны упало.

– Вы такая мокрая, что испортите всю обивку. Кроме того, от вас пахнет, как от мокрой собаки. – Он поморщился. Но в следующий момент в его глазах появилось насмешливое выражение. – Впрочем, с этим можно обождать и до утра, тогда по крайней мере вы не будете действовать мне на нервы, – договорил он.

– Извините, что мы такие мокрые и замерзшие, – огрызнулась Ханна.

Она хотела добавить, что они с Пипом начнут потихоньку умирать с голоду у него на пороге, но замолчала, неожиданно осознав смысл его слов.

– У... утра? Вы хотите сказать, что...

Она не осмелилась произнести это вслух, слишком много разочарований ей пришлось пережить за прошедшие месяцы.

– Симмонз! – крикнул Данте. Из двери вынырнул рослый лакей.

– Да, хозяин. Хотите, чтобы я выставил их вон? – поинтересовался Симмонз, бросив взгляд на весьма сомнительного вида путников, которых занесла сюда буря.

– Хочу, чтобы ты поместил их в комнату Уиллоби.

– Уиллоби?

Слуга растерялся.

– Да, Симмонз. Этот трус отправился той же дорогой, что и все другие. Его заменит мисс Грейстон.

– Неужели, сэр?

Слуга никак не мог прийти в себя.

– Вы хотите, чтобы... чтобы я разместил леди и юного джентльмена в комнате, которая находится через коридор напротив от вашей?

Симмонз явно пытался удостовериться в том, что хозяин понимает, что за приказ он отдает.

– Как же иначе я буду будить ее среди ночи, если меня посетит вдохновение, черт побери?

– Да, сэр, но, может быть, вы хотите, чтобы я запер их в комнате?

– Боишься, что они укокошат нас всех во сне? Ну, если у нее в этом узле и спрятан нож мясника, мне бы хотелось быть первой жертвой. По крайней мере не придется слушать крики служанок.

– Да, сэр.

– Мясной пирог, который сегодня подала кухарка, был явно хуже обычного. Чем скормить его собакам, отдай лучше им.

У Ханны уже текли слюнки, но ее гордость была уязвлена. Ей отдадут то, что предназначалось собакам?!

А чего ей ожидать? Что этот человек проводит их в собственную библиотеку, стащит с нее полусапожки и чулки, а потом собственными руками будет растирать окоченевшие ноги, чтобы согреть их?