Мой нежный враг (Ли) - страница 194

Многолетнюю междоусобную войну, взаимные подозрения и упреки предали забвению, когда все собрались на торжественный обряд соединения младенца с Церковью.

После окончания церемонии начался праздник. Из замка выкатили бочонки с вином и элем. В домах жарили зайцев, кур и нарезанную крупными ломтями оленину. На столы ставили доски с хлебом, пирогами и сладостями. Из погребов доставали фрукты, орехи, бараний рубец, начиненный потрохами со специями, и рыбу.

Когда стемнело, зажгли факелы. Доморощенные музыканты заиграли веселую мелодию, и развеселившиеся гости пустились в пляс.

Элайзия, гордая и довольная, сидела рядом с мужем и держала своего сына на руках. Жители деревни, поодиночке или парами, с опаской поглядывая на настороженного Волка, подходили к своей бывшей госпоже и восхищались виновником торжества.

Радостное настроение полностью заглушило погребальный звон угрызений совести, омрачавший жизнь людям с той ночи, когда они устроили охоту на ведьм и когда умерла Мойра Макферсон. В этот вечер бремя вины упало с их плеч, и они впервые осмелились поднять головы и открыто посмотреть друг другу в глаза.

Веселились все, кроме Дэвида Гордона. Без Бриандры, с которой он мог бы разделить радость, праздник не был для него праздником. Унылый, он сидел рядом с герцогом Йоркским и раздраженно наблюдал за гостями. Жених, чья невеста заперта в монастыре! Ну почему ее нет здесь, чтобы вместе с ним участвовать в этом буйном веселье? Будь проклят король! Ад покроется снегом, прежде чем Гордон снова поднимет свой меч на защиту трона Стюартов.

Как это ни странно, ни один человек не удивился, что рядом с женихом нет невесты. Все искренне желали новобрачным счастья и доброго здоровья. Неужели ее отсутствие беспокоит только его, недоумевал Дэвид. Даже отец девушки абсолютно равнодушен к тому, что его своевольной дочери нет на празднике.

Дэвид бросил пренебрежительный взгляд на Гвендис, которая семенила к стоявшей рядом с Элай-зией люльке. Глаза старухи ярко заблестели, когда та склонилась над младенцем и одобрительно закивала. Затем старуха повернулась к молодой девушке, одетой в шотландские тартан и берет, и что-то зашептала ей на ухо. Девушка удивленно отпрянула, а старуха побрела прочь, словно курица, кудахча себе под нос.

Что-то в девушке привлекло внимание Дэвида. Она старалась держаться в тени, и Гордон не мог разглядеть ее лица, но все же продолжал следить за ней. Девушка сказала несколько слов Элайзии и ушла.

Движимый любопытством, Дэвид поднялся на ноги, намереваясь последовать за ней. Когда ему удалось протолкаться через толпу гостей, желавших поздравить его и пожелать всего самого наилучшего, девушки и след простыл. Тогда лэрд направился к матери. При виде Саймона, державшего Элайзию за руку и напоминавшего одуревшего от любви пастушка, Дэвид еще сильнее разозлился.