И она решила, что сегодня будет вести себя по-другому. Она будет с ним сладкой, как ячменный сахар. И ему ничего не останется, кроме как смириться с обстоятельствами. Она взглянула на огромную кровать под пологом, на которой когда-то спал ее отец, — теперь это кровать Грейсона. Комната была заполнена его вещами. Прекрасные костюмы, до блеска начищенные ботинки. Кашемировый халат.
Проснувшись, она надела этот халат и закуталась в него. Ткань пропиталась его запахом, чистым и пряным. Софи вдруг показалось, что он держит ее в своих объятиях, и по спине ее пробежала дрожь.
Она тяжело вздохнула. Он действительно смущает ее. И поселиться в комнате, где лежат его вещи, не очень-то разумно с ее стороны. Из-за этого она постоянно думает о нем и в результате начинает сомневаться в правильности своего решения сохранить независимость.
Трудность состояла в том, что Софи не могла измениться. Мать научила ее быть свободной и никогда не говорила о том, что женщина должна покорно исполнять приказания мужчины. Она даже не умеет вести хозяйство и готовить еду. И еще дети.
Она зажмурилась и представила, что держит на руках ребенка — ребенка Грейсона. Прижимает его к себе. А он ее любит.
Она содрогнулась, подумав, что ей придется возиться с ребенком. Не для того она трудилась целых пять лет, чтобы бросить все, чего добилась, от одного прикосновения кашемирового халата к плечам. Халат-то мягкий и нежный. А вот Грейсон… Да, Грейсона мягким не назовешь.
Неожиданно внизу послышался энергичный топот, от которого задрожали стены. Софи скривилась — это, наверное, Грейсон, опровергающий собственное утверждение о том, что он почти не бывает дома. Но она отогнала эту мысль. Грейсон Хоторн не топает.
Софи потуже затянула пояс на талии, нашарила ногами отороченные мехом шлепанцы и пошла посмотреть, кто производит весь этот шум.
Едва ее нога коснулась последней ступеньки, как она оказалась лицом к лицу с женщиной сурового вида, которой по виду было лет сто. На ее седых волосах сидела темная шляпка, а платье было такого строгого фасона, что по сравнению с ним скромные платья Маргарет казались просто вызывающими.
— Для воровки вы слишком чопорны, — заявила Софи без всякого вступления, закатывая длинные рукава халата. — Не будете ли добры объяснить, что вы здесь делаете?
— Я ничего не стану объяснять такой, как вы, — презрительно процедила незнакомка, оглядев Софи сверху донизу критическим взглядом. — Я не позволю кому попало болтаться по дому респектабельного человека. Убирайся отсюда, барышня, и можешь не сомневаться — я поговорю с молодым мистером Хоторном.