Опальная герцогиня (Майлс) - страница 36

Похоже, тирада девушки немного утихомирила герцога.

— А вы чего ожидали, герцогиня? Букетов цветов и алой дорожки?

— Я думала… я думала…

— А что касается воровства, — продолжал герцог, не обращая внимания на ее реплику, — то тут я с вами согласен. Судя по количеству багажа, они вынесли с собой половину вашего добра.

Побледнев, девушка на подгибающихся ногах встала из-за стола. Этого еще не хватало!

— Сидите спокойно, я уже с ними поговорил.

Они все вернут. Меня, знаете, привыкли слушаться.

Миранда медленно опустилась в кресло.

— Я должна поблагодарить вас… — начала она, удивляясь, как ему удалось все так быстро уладить.

— Право, не стоит. Я бы оказал такую услугу любому, даже вам, герцогиня.

В его глазах вновь появился тот странный блеск, как будто он смеялся над самим собой. Миранда не нашлась, что ответить. Ей вдруг отчаянно захотелось броситься ему в объятия и хорошенько поплакать.

Герцог с любопытством смотрел на Миранду, словно пытаясь угадать ее мысли.

— Я бы предложила вам чего-нибудь освежающего, но боюсь, что у Исме и так много дел.

Лео нехотя рассмеялся.

— О, да. Бедной девочке придется работать от заката до рассвета, чтобы содержать в порядке этот хлев. Что вы собираетесь предпринять?

— Я найму других слуг…

— Откуда?

— Из деревни.

— Сомневаюсь. В деревне почти все друг другу родственники, и когда Нэнси поведает всем о вашем характере, вряд ли кто-то захочет работать здесь. Кроме того, вы лишили их возможности получать бесплатное продовольствие, и это ополчит их против вас.

Миранде на глаза снова навернулись слезы.

— Я начинаю привыкать к тому, что меня не любят, — хрипло проговорила она.

Лео замер, как будто она его ударила.

— А я думал, что такая женщина, как вы, должна страдать от переизбытка любви, а не от ее недостатка, — в голосе герцога прозвучали странные интонации, а от его глаз невозможно было оторваться.

Миранда сглотнула.

Он наклонился над столом, так что девушке невольно пришлось поднять голову. Каштановая прядь выбилась из прически и задела ее щеку. Медленно, как зачарованный, Лео протянул руку и заправил блестящий локон ей за ухо.

— Может, вам и не хватает любви, герцогиня, но я не позволю вам умереть от голода. Я пошлю к вам моих людей из Ормистона.

Завороженная блеском его глаз, Миранда силилась разрушить это колдовство.

— Я не думаю, что…

— Я не имел права вмешиваться в дела Джулиана, но теперь, став главой семейства Фитцгиббон, я решил взять ситуацию в свои руки.

— Я не могу…

— Я пришел к вам с новым предложением, герцогиня…

Неожиданный поворот беседы отрезвил девушку, и она очаровательно покраснела.