Опальная герцогиня (Майлс) - страница 55

С другой стороны, беспокойство Джека за сестру было вполне объяснимо.

Миранда одарила Джека понимающей улыбкой.

— Я думаю, Софи, ваш брат боится, как бы я не воспользовалась вашей невинностью. У меня и в мыслях такого не было, мистер Летбридж. Я очень благодарна вашей сестре за доброту.

Джек подозрительно взглянул на нее.

— Вы понимаете, мэм, что в данном случае я беспокоюсь исключительно о сестре.

— Конечно, и это делает вам честь.

Софи нетерпеливо топнула ножкой.

— По-моему, у вас у обоих не все в порядке с головой.

Джек, отличавшийся покладистым нравом, уже оттаял.

— Боюсь, я был резок в своих суждениях, мэм.

— Ты вел себя очень грубо, Джек.

Джек прочистил горло и расправил шейный платок, на завязывание которого он явно потратил немало времени.

— Софи, я всегда действую в твоих интересах, запомни это.

— Да-да, на свете много людей, способных на обман.

— Вы читаете мои мысли, миссис Фитцгиббон. Подобные люди встречаются даже в такой глуши, как эта.

Софи, в свою очередь, принялась рассказывать брату о поведении слуг в Греиндже и о том, как Лео пришел на помощь Миранде.

— Так что Миранде приходится терпеть Пендла, — трагически закончила она.

На лице у молодого джентльмена появилось такое выражение, будто Миранде пришлось поселиться вместе с крокодилом.

— Ну, надо же! — восхищенно выдохнул он.

— Миссис Фитцгиббон? — Сэр Маркус с улыбкой взял ее за руку и подвел к двум дамам в шотландских накидках. — Хочу представить вам дочерей адмирала Маккея.

Миранде не хотелось показаться невеждой из-за того, что она впервые слышала об этом доблестном адмирале, поэтому она издала восторженное восклицание.

— Джулиан был таким милым мальчиком, — заметила одна из сестер Маккей, чья улыбка никак не сочеталась с пронзительным взглядом. — Уверена, адмиралу он бы понравился.

— О да, адмирал оценил бы его.

— На прошлой неделе в письме к его дорогой матушке я писала о том, что он всегда исполнял свой долг по отношению к жителям деревни. Всякий раз, приезжая в имение, он посещал нашу церковь, в отличие от остальных членов семьи.

— Вы имеете в виду Лео? — бесцеремонно спросила Софи.

Дамы смутились от столь прямого вопроса.

— Мы, разумеется, понимаем, как он занят. Великий человек.

— Да, действительно великий.

Миранда не смогла удержаться от шутки.

— Но наша церковь достаточно вместительная даже для таких великих людей.

— Раньше это была очень важная церковь. Она являлась частью аббатства, которое было разрушено во времена Реформации, а землю Генрих VIII даровал первому мистеру Фитцгиббону. Думаю, за верную службу, — сказала одна из сестер Маккей.