Опальная герцогиня (Майлс) - страница 79

Миранда промолчала. Она полностью утратила сходство с беззаботной кокеткой, какой была в компании Лео.

Тина задумчиво взглянула на подругу.

— Ты весь вечер собираешься притворяться Аделой?

— Я должна.

— Ну, тогда мне точно пора уходить. Я очень устала и не в силах терпеть ваши ссоры. Лео составит тебе компанию. Думаю, ему не терпится вновь скрестить шпаги.

— О, нет, Тина, пожалуйста, не уходи!

Но было слишком поздно: Тина уже вышла из комнаты. Миранда вскочила со стула и хотела броситься вдогонку за подругой, как вдруг до нее донеслись приглушенные голоса из коридора, и в следующее мгновение герцог вошел в гостиную и плотно закрыл за собой дверь.

Он смотрел на нее, как охотник на добычу.

Надо было играть роль до конца. Мысленно призвав на помощь Аделу, девушка встала и подошла к столику, на котором было расставлено множество красивых безделушек.

— Сестра ушла спать.

— Да.

Услышав его приближающиеся шаги, Миранда постаралась сохранить спокойствие. Скорее всего он поцелует ее и притворится влюбленным. В ее планы входило еще немного поиграть с ним, а потом сказать, что ей стало скучно. Миранде хотелось ранить его так же сильно, как он ранил ее. Жаль только, что для герцога это не будет трагедией.

Что может почувствовать человек, у которого нет сердца?

— Тина слегка разочарована нынешним вечером, — холодно проговорил герцог.

Девушка обернулась.

— А вы тоже испытали разочарование?

— Нет, герцогиня, я предпочитаю смотреть правде в лицо. Не надо ждать от жизни слишком многого, и тогда ты никогда не будешь разочарован. Люди, которые принимают мир таким, каков он есть, просто пожимают плечами, если все идет не так, как они планировали.

— Разве в вашей жизни что-то идет не по плану, герцог? Жаль. Могу я чем-нибудь помочь?

Миранда не подозревала, что флиртовать с ним будет так трудно. Несмотря на то, что герцог заслужил ее презрение, ей неприятно было принимать участие в грязной игре.

— Возможно. Знаете, герцогиня, мне иногда кажется, что вы хамелеон. Вы все время разная. Как вам это удается?

— Хамелеоны — на редкость неприятные животные, — беззаботно отозвалась девушка. — Не могу сказать, что мне хочется быть похожей на чудище с вращающимися глазами. Уверена, герцог, вы знаете и более удачные комплименты.

— О, да, я много чего знаю.

Голос Лео был холоден, хотя глаза горели огнем. Что это, гнев? На мгновение Миранде почудилось, что он и впрямь испытывает к ней какие-то чувства, но она тут же вспомнила, что говорил о нем мистер Хармон.

Она надула губы, как капризный ребенок.

— Я не думала, что мне будет так скучно у вас, Лео. Вы еще ни разу меня не поцеловали. Вы всегда целуете меня. Почему бы вам не сделать это и сейчас?