Они взяли за руки Ричарда и нырнули в шумную, оживленную толпу. Какие-то мужчины, то и дело подкрепляясь горячительными напитками, громко обсуждали перспективы петушиных боев. Спор мог перейти в потасовку.
Протиснувшись мимо них, сестры и брат подошли к низкому заборчику, чтобы посмотреть конный аукцион. Дальше проходили соревнования по травле быков собаками, зрелище жестокое и бессмысленное. Поэтому Сабрина предложила направиться к выходу, где их дожидалась коляска.
Однако чем ближе они подходили к воротам, тем гуще становилась толпа. Два сильно подвыпивших молодых парня, нетвердо державшихся на ногах, грубо расталкивали людей. Один из них упал, потащив за собой другого. На них повалился священник, затем кто-то еще и еще. В воздухе замелькали кулаки. Началась свалка.
Сабрина, схватив брата и сестру за руки, потащила их к воротам, стараясь держаться подальше от толпы. И вдруг Мэри, споткнувшись, упала на колени. Ричард, потеряв равновесие, последовал за ней, и оба тут же исчезли под грудой валившихся друг на друга тел. Сабрине все же удалось вцепиться в руку сестры и подтащить ее к себе. Затем они вместе освободили Ричарда.
Тут, услышав громкий властный голос, толпа раздалась, и по узкому проходу двинулся вперед полковник Флетчер.
— Обхватите меня за пояс, — сказал он Сабрине.
— Ричард пусть держится за вас, а леди Мэри — за него.
Работая широкими могучими плечами, Флетчер раздвигал толпу, ведя за собой девушек и их брата. Вокруг мелькали кулаки, слышались хруст костей, истошные вопли. Но они прокладывали себе путь, как корабль через бурное море, и наконец оказались за воротами. Сабрина вздохнула всей грудью, и воздух показался ей упоительным.
— Мы глубоко признательны вам, полковник, — тихо проговорила Мэри.
— Вам не дурно, миледи? — встревожился Флетчер, заметив, как побледнела девушка.
Сабрину удивила тревога полковника за ее сестру. Он обращался с Мэри осторожно, как с вазой из тонкого фарфора. Неожиданно взгляды Флетчера и Сабрины встретились. Полковник понял, что она наблюдала за ним, и прочел в ее глазах тайную недоброжелательность. Это смутило его.
— Где ваш экипаж?
— Мы приехали в коляске. Она неподалеку. Сабрина указала на двуколку, запряженную парой, и последовала за полковником, который поддерживал Мэри. Ричард побежал вперед.
— Женщинам не стоит совершать подобные поездки без сопровождения, — заметил Флетчер. — Здешние ярмарки всегда заканчиваются драками и прочими неприятными инцидентами. Я не поверил глазам, увидев вас в этой разбушевавшейся толпе. Вы забываете, леди Сабрина — или, как вас называют друзья, Чарли, — что милые выходки, к коим вы питаете особое пристрастие, совсем не под стать вашей младшей сестре и очень юному брату. Не думал, что вытащу вас всех живыми оттуда!