Лорел прищурилась при упоминании о матримониальном статусе виконта. Сейчас, когда щеки Джапоники раскраснелись от ветра, а волосы не прикрывала ни дурацкая шляпка, ни чепец, мачеха выглядела… достаточно привлекательной!
— Виконт — старый дряхлый придурок. Убежденный холостяк. — Лорел посмотрела через плечо, ожидая получить поддержку сестер. — Кроме того, он болен. И скорее всего это чума. Он весь в красных гнойных прыщах.
— Вы успели разглядеть прыщи, а самого виконта не заметили? Как такое возможно? — вежливо поин тересовалась Джапоника.
— Бершем сказал нам, что виконт болен, — ответила Гиацинта, бросив уничижительный взгляд на сестру.
— Виконт болен, Бершем подтвердит, — запальчиво сказала Бегония.
Джапоника обвела взглядом девушек. В их рядах наблюдалось расслоение. Кроме того, накануне ее прихода здесь явно что-то произошло. Бегония сидела с заплаканными глазами, да и у Циннии физиономия была кислой. Но Пеона подарила Джапонике улыбку, слабую, пусть застенчивую, но улыбку. Выделять малышку, обращаться с ней не так, как с другими, Джапоника не могла. Иначе сестры замучат бедняжку.
— Цинния, мой багаж все еще в экипаже Шрусбери?
— Да, мисс, — опустив голову, ответила девушка.
— Хорошо. — Джапоника перевела взгляд на Лорел. — Я подумала было, что его скинут в Темзу.
Лорел покраснела и отвернулась. Наконец Джапоника обратилась к Бершему, который прошел в гостиную следом за ней:
— Занесите сюда мои вещи.
— Да, миледи.
— Не хотите ли вы сказать, что остаетесь? — раздраженно воскликнула Лорел. — А как насчет того, что в этом доме заразный больной?
— Вы бы предпочли, чтобы я сопровождала вас в Крез-Холл?
Лорел нечем было крыть, и она опустилась на кушетку, разочарованно надув губы.
— Я вот что думаю, — сказала Джапоника. — Пока я не переговорю с лордом… Как его зовут?
— Синклер, — заикаясь подсказала Пиона.
— Пока я не переговорю с лордом Синклером, разрешаю вам остаться здесь.
— Вы нам разрешаете?
— Как вы смеете!
— Она в самом деле может нас выставить?
Джапоника поспешила выйти из комнаты, чтобы не слышать этой какофонии, состоящей из голословных обвинений, домыслов и гадостей.
— Итак, вдова приехала. Будь она неладна! Весь дом заражен этими Шрусбери!
Девлин Синклер швырнул бокал с кларетом в стену. Хрупкий хрусталь разлетелся на осколки, вино залило ковер.
— Это были любимые бокалы лорда Эббота, — укоризненно заметил Бершем.
Девлин круто повернулся.
— Теперь они принадлежат мне. Захочу, все здесь разобью!
Старик опустил взгляд.
— Как вам будет угодно, милорд.
Девлин смахнул со стола правой рукой все то, что осталось от обеда: фарфор, серебряные приборы, блюда с остатками еды. Картофель, кости, подлива — все полетело в стороны и приземлилось на ковре. Из трех бутылок на столе осталась лишь одна, в которой еще оставался кларет. Схватив ее, Синклер нетвердой походкой направился к камину и тяжело опустился в хорошо сохранившееся кресло времен королевы Анны.