– Да, это так, хотя я думаю, что Томми Норрис на несколько недель старше: в понедельник ему исполнится семнадцать месяцев.
– Значит, когда они подрастут, то будут играть вместе?
Бетси смутилась.
– Ну, насчет этого я ничего не знаю, мэм. Лорд Мурфилд и мистер Норрис, видите ли, не совсем…
Тут лорд Бэрришем обвил няню за шею пухлыми ручками и радостно воскликнул:
– Бесси!
– Какой умный мальчик, – заметила Сара.
Бетси гордо улыбнулась:
– Мое имя – это первое слово, которое он произнес, мэм. Скажите что-нибудь, Бэрри!
Малыш указал куда-то маленьким пальчиком.
– Собачка!
– Да это же лев! Вы можете сказать «лев»?
– Леу!
– Вот молодец! – Бетси с гордостью посмотрела на Сару, потом усадила своего подопечного на траву и наклонилась, чтобы стряхнуть с его платьица землю. Кудряшки малыша сияли на солнце, как лепестки примулы, и Сара невольно улыбнулась.
Когда няня выпрямилась, малыш поднял обе руки.
– Бэрри стоять!
– Что такое с мальчиком? – прошипел мужской голос. – Он что, не может стоять на ногах?
Бетси оглянулась, густо покраснела и присела в глубоком реверансе. Младенец у нее за спиной нагнулся, чтобы спрятать лицо в ее юбках, его ротик сжался и застыл.
За тисовой аркой стоял граф Мурфилд. Сара видела его мельком, когда приехала утром, и тогда в его глазах проглядывало что-то ледяное, как будто он всегда смотрел сквозь человека, но не видел ничего, кроме бесконечных заснеженных пространств.
Хрупкая, слезливая графиня шла следом за мужем. От рукавов размером с наволочку ее тонкая талия казалась еще тоньше, а бледное лицо выглядело почти прозрачным под золотисто-соломенными волосами и шелковым зонтиком цвета слоновой кости.
Теперь лорд и леди Мурфилд загородили единственный выход, и хотя Сара почтительно присела, они не обратили на нее ни малейшего внимания.
Шагнув вперед, граф рявкнул на няню:
– Отнесите мальчика в дом! Почему он все еще в саду, когда у меня гости?
Бетси попробовала повернуться и взять мальчика на руки, но два крошечных кулачка уперлись в ее передник.
– Кажется, он испачкался! – Бледно-голубые глаза графини увлажнились, как будто она страдала от того, что ее деликатным нервам нанесли личное оскорбление. – Лорд Бэрришем не должен пачкать свою одежду, Бетси. Он останется без ужина.
– Черт побери! Мой сын не должен прятаться за нянькиными юбками! – Лорд Мурфилд навис над малышом. – Он сейчас же выйдет вперед и поклонится отцу, как полагается мужчине.
Бетси попыталась вытолкнуть мальчика вперед; подбородок ее дрожал.
Граф в раздражении скривил губы:
– И запомните: если он разревется, ему не миновать порки.