– В этом нет необходимости, бабушка. Все обернулись.
В дверном проеме стояло инвалидное кресло с сидящим в нем безупречно одетым герцогом Салтердоном.
Когда первый шок прошел, Мария поняла, что это не он.
Бейсинсток.
Герцогиня выпрямилась. Эдкам схватил свой монокль, два раза выронив его, прежде чем вставить в глаз.
– Невероятно, – пробормотал он.
Когда кресло с Бейсинстоком въехало в комнату, герцогиня встала, покачнулась и, отбросив руку Эдкама, попытавшегося остановить ее, шагнула к внуку.
– Я должна была сразу догадаться, – сказала она, останавливаясь перед креслом. – Вы оба всегда любили розыгрыши. Но это дурной тон, Клейтон.
– Согласен, – рявкнул Эдкам. – Молодой человек, ваша бабушка деликатный…
– Моя бабушка ни разу в жизни не была деликатной. Сядьте и заткнитесь, – оборвал его Бейсинсток и улыбнулся герцогине. – Признайтесь, ваша светлость, что и вас на время удалось ввести в заблуждение.
– Жестокий мальчишка. Чем я заслужила такое обращение?
– Терпение.
– Зачем ты здесь? Когда приехал?
– Вчера вечером. Ты спрашиваешь, зачем. Мы оба знаем ответ. Страдания Трея передаются мне. Разве я когда-нибудь игнорировал эту нашу связь? Я почувствовал, что Трей в беде.
– Он покушался на убийство. Клейтон взглянул на Эдкама.
– Мог бы прицелится и получше.
– Это оскорбление, – вспыхнул Эдкам.
– А я оскорблен вашими попытками манипулировать моей бабушкой. По сути, я оскорблен самим вашим существованием, вашими отношениями с герцогиней…
– Хватит! Вставай немедленно с этого кресла и объясни, что у тебя на уме.
– Избавить своего брата от унижения.
– То есть?
– Боюсь, что в своем стремлении как можно быстрее женить Трея вы забыли об одной маленькой вещи… О его гордости, которая и так достаточно страдала за последний год.
– Гордость, – фыркнула старуха. – А как насчет моей гордости?
– Я не дал бы и гроша за вашу гордость, бабушка. Она повернулась к нему спиной. – И к чему приведет этот обман?
– Возможно, нам удастся выиграть время. Мисс Эштон продолжит свои попытки вывести его из депрессии. А лорд Дансуорт сможет увидеть будущего зятя, который хотя еще и не может ходить, но способен вести нормальную беседу, и который не воет на луну… как утверждают лондонские сплетники.
* * *
Лорд Дансуорт оказался красивым представительным мужчиной на несколько лет моложе отца Марии. В его облике проступала норманская суровость древнейших английских родов. Его дочь, леди Лаура, была высокой хрупкой девушкой с кожей цвета взбитых сливок и изумрудными глазами. Плавной походкой она вошла в дом, держа отца под руку и потупив взгляд. В руке она сжимала платок или флакон с нюхательной солью. Салтердону, который укрылся наверху в нише за бархатными занавесками, показалось, что это флакон. Девушка прикусила нижнюю губу и изо всех сил старалась не расплакаться.