Мужчины — совершенно иные существа, заключила Элисса, пока муж вел ее по темному дому. В этот час им не встретилось ни души, дорогу освещала только полная луна, заглядывающая в окна.
— Должно быть, уже поздно, — прошептала Элисса, и была изумлена тем, как хрипло прозвучал ее голос.
— Около двух часов ночи, — сообщил Майлс.
— А мне ничуть не хочется спать, — добавила она. Казалось, это заявление позабавило Майлса.
— Тем лучше, — он тихо рассмеялся.
— Церемония была замечательной.
— Да, замечательной, — подтвердил Майлс. Элисса остановилась и подобрала длинный шлейф платья, обернув его вокруг левой руки. Ее вуаль из старинного тонкого кружева вокруг головы и плеч казалась облаком.
— Мне очень понравились ваши друзья Лоуренс и Джулиет.
— И вы понравились им.
— В самом деле?
— Конечно, — заявил Майлс. — Вы нравитесь всем. В сущности, вас любят все вокруг.
— Откуда вам это известно? — с любопытством спросила она.
Майлс тихо рассмеялся.
— Это известно всем.
— Вздор! — Элисса почувствовала, что ее щеки покрываются густым румянцем, и заметила, как велела ей скромность: — Кроме того, это неправда. Леди Чабб меня не любит. Иногда мне кажется, что я ей даже неприятна.
— И это еще одно из множества ваших достоинств, — холодно и сухо отозвался Майлс.
Элисса пожалела, что упомянула о леди Чабб. В конце концов, это ее брачная ночь, и ей не хотелось думать о неприятном. Она торопливо прогнала от себя мысли об этой женщине и сменила тему:
— Джулиет очень красива.
Майлс остановился перед залитым луной окном, повернулся к ней, взял ладонью за подбородок, и произнес голосом, от которого по ее телу прошла приятная дрожь:
— Это вы красивы, леди жена.
Последовала пауза.
— В день свадьбы жених просто обязан сказать невесте, что она красива.
— Откуда вы это знаете?
— Это знают все, — отозвалась Элисса, слегка поддразнивая его.
— Может быть, это знают все, — повторил Майлс, не сводя с нее глаз, — но вы красивы, как никто другой.
Элисса не привыкла к комплиментам — по крайней мере к мужским, и тем более к комплиментам мужа. Она отвела взгляд.
— У меня еще никогда не было такого прелестного платья.
— Впредь, леди Корк, я запрещаю вам носить серое и черное, — заявил Майлс.
— Это приказ, лорд Корк?
Майлс Сент-Олдфорд помедлил, выбирая слово.
— Нет, просьба.
— Я запомню вашу просьбу, ибо, честно говоря, мне и самой до смерти надоело одеваться только в черные и серые платья, — на лице Элиссы тут же появилось недоуменное выражение. — Но что мне теперь делать со своей одеждой?
— Раздайте ее.
— А что же я буду носить?