Ложе из роз (Симмонс) - страница 43

— Совершенно верно, — кивнула Элисса. — Видите, вы понимаете меня.

Майлс и в самом деле начинал ее понимать.

— Из огня да в полымя, — еле слышно пробормотал он.

По-видимому, Элисса не собиралась заканчивать спор.

— Но что вы скажете о благовоспитанной леди, которая не намерена выходить замуж, и тем не менее хочет хотя бы немного, а может быть, и чуть побольше, знать о том, что происходит между мужчиной и женщиной?

Он мог бы отделаться уклончивым ответом, но решил пойти напрямик.

— Вы имеете в виду себя?

— Да, — она слегка покраснела.

— Значит, вы решили не выходить замуж?

— Я никогда не выйду замуж, — твердо заявила она.

«Что за нелепое решение!»

— Могу я узнать причину?

— Причин несколько. В сущности, их слишком много, чтобы перечислять все. — Она наматывала на палец свободный конец пояса своего халата. — Я постараюсь объяснить вам все вкратце, милорд.

— Прошу вас, миледи.

— По-видимому, мне предстоит выйти замуж за такого джентльмена, как сэр Хью, но меньше всего на свете я хочу иметь такого мужа. Поэтому я останусь незамужней. Однако это не означает, что у меня нет чувств или желаний.

— Разумеется, не означает.

— Вы ведь не женаты?

— Нет.

— И тем не менее у вас, несомненно, есть свои чувства и желания — разве не так, милорд?

— Должен признаться, что такие желания у меня есть. — У Майлса вновь предостерегающе зашумело в голове.

— Вот именно. Вы едите фрукты и пьете вино. Вы ведь не морите себя голодом или жаждой только потому, что вы одиноки.

— Мы обсуждаем еду, миледи?

— Я говорю о еде, как о метафоре физических потребностей, милорд, — уточнила Элисса.

— А, понимаю. — Он потер подбородок. — На минуту я уж было решил, что вы описываете банкет или праздничный ужин, или вечеринку, которые так модны в этом сезоне в лучших домах.

— Вы смеетесь надо мною, милорд?

— Конечно, нет, миледи.

Черт побери, эта женщина похожа на упрямого чистопородного терьера с лакомой косточкой в зубах, который не намерен выпускать ее изо рта до тех пор, пока не насытится!

— Сэр, вы так и не ответили на мой вопрос.

— Мадам, я уже забыл, каким был этот вопрос. — Действительно, за время разговора вопросов прозвучало немало.

— Я готова повторить его.

— Буду весьма признателен.

— Чисто теоретически я хотела бы узнать, что такое поцелуй. Вы не могли бы поцеловать меня?

Нет, эта ночь была действительно необычной.

— Да.

Элисса оказалась застигнутой врасплох.

— Замечательно. Но почему сначала вы не хотели говорить об этом?

— Сегодня мы уже и так порядком поспорили. Взгляните на луну, миледи, — Майлс придвинулся ближе к ней. — Глубоко вдохните воздух, напоенный ароматом роз, — он придвинулся еще ближе. — Прислушайтесь к пению ночных птиц, отдаленному крику совы, к шелесту ветра в ветвях деревьев в парке, хору лягушек на озере. В такую ночь все чувства становятся острее: мы лучше слышим, чувствуем и видим все гораздо яснее. Попробуйте эту ночь на вкус.