— Значит, остается только один выход, Блант, — заявил Майлс камердинеру, наливая себе вторую чашку кофе.
— Какой же, милорд?
Китайская чашечка замерла в руке Майлса.
— Впредь я должен следовать за леди, как тень.
Днем, когда Майлс в одиночестве бродил по парку, мисс Эмма Пиббл разыскала его, чтобы в очередной раз заверить, что с леди Элиссой все в порядке, она совершенно здорова и испытывает разве что небольшую усталость.
Майлс поблагодарил мисс Эмму и принялся расхаживать по аллеям парка, пытаясь избавиться от своей неуемной энергии.
— Прошу прощения, милорд, — проговорил парень, нагнав Майлса.
— Кто ты такой?
— Иан Маккеннит, милорд.
— В чем дело, Иан Маккеннит?
Парень держался с достоинством, без тени смущения. Майлсу это понравилось.
— Один человек дал мне кое-что для вас, ваша светлость.
— Один человек? Что за человек?
Высокий лоб Иана Маккеннита на мгновение покрылся напряженными морщинами.
— Этот человек просил передать, что если вы станете расспрашивать о нем, сказать, что он вам — настоящий друг.
— Настоящий друг? Вот как? — повторил Майлс, и в его глазах блеснуло недоверие.
— Да, так он и сказал, милорд.
— И что же он дал?
Иан Маккеннит сунул руку в карман штанов и осторожно извлек нечто, напоминающее кусок древесной коры, завернутое в большой лист.
— Он сказал, что у него нет бумаги, — парень шагнул вперед и положил кусок коры на протянутую ладонь Майлса. — Могу я вернуться к работе, ваша светлость?
— Да, конечно. — Майлс выудил из кармана монету. — Спасибо тебе, Иан.
Лицо паренька оживилось, когда он увидел монету.
— Благодарю вас, милорд.
Оставшись один, Майлс развернул кусок коры. С его внутренней стороны, там, где кора была гладкой, оказались грубо нацарапанные буквы. Майлс поднес кору поближе к глазам и с трудом разобрал: «Это не случайность. Защитите леди. Писал настоящий друг».
Майлс вновь прочел записку, надеясь, что ошибся или он сам, или человек, пославший ее, но тут же понял, что назвавший себя «настоящим другом» прав.
Никакой случайности не было. Леди Элиссу намеренно заперли в гроте.
Майлс поклялся, что этот некто заплатит за все.
— Вы встали слишком рано, — заметила Кэролайн Чабб мужу, прохаживающемуся по спальне.
Было всего восемь часов утра, но Элфрид до сих пор не мог избавиться от дурной привычки вставать рано, чтобы поспеть на службу. Напротив, Кэролайн даже в деревне редко поднималась с постели до обеда.
— Мне необходимо поразмыслить, дорогая, — отозвался Элфрид, засовывая руки в карманы шелкового халата.
Размышления были опасным времяпрепровождением для Элфрида. Кэролайн всегда считала, что будет лучше, если это важное занятие он доверит ей.