— Что ж, Меган, вы поступили правильно, рассказав ее сиятельству об Элис. Не беспокойтесь о своей подруге. Леди Роли не позволит причинить ей вреда. Можете идти. Возвращайтесь к работе.
Меган метнула взгляд на Френсис, потом посмотрела на Джека:
— Значит, вы меня оставляете?
— Конечно. Вашему положению здесь ничто не угрожает. Даю вам слово.
Джек подошел к двери и распахнул ее. Меган присела перед ним в реверансе, всхлипывая, поблагодарила и торопливо вышла из комнаты. Оставшиеся, замерев, не сводили глаз с Джека.
Он заговорил дружелюбно, но его вежливость никого не обманула. Глаза выдавали его чувства.
— Ты совершенно права, Френсис, — сказал он. — Главное «почему». Почему Элли поступает так, как поступает? Я тебе объясню. Потому что она не прислушивается к голосу благоразумия. Потому что она упряма. — Робби нетерпеливо пошевелился, но Джек не обратил на это никакого внимания. — Потому что так ее воспитали. Она Бранс-Хилл, а все Бранс-Хиллы одного поля ягоды.
— Послушайте, сэр, — начал, выпрямившись, Робби, но Джек отмахнулся.
— Их добротой всегда пользовались Они всегда приходят на помощь любому, кто расскажет им грустную историю. Они не считаются с затратами и не думают о последствиях. — Улыбка тронула его губы, он оглядел своих родственников. — Поэтому, как вы понимаете, Элли заслуживает нашего глубочайшего уважения, и я намерен проследить, чтобы оно было ей оказано. Я понятно выразился?
Несомненно, понятно. Стало так тихо, что если бы пушинка упала на застланный ковром пол, все бы услышали. Джек, удовлетворенный тем, что высказал свою позицию, вышел из комнаты.
Заметив в холле лакея, Джек окликнул его.
— У входа в дом стоит карета. Я хочу поговорить с кучером. Пригласите его… мм-м… — Он не мог вспомнить имени слуги.
А Элли его знала. Пообещав себе в будущем поступать лучше, Джек пошел в комнату Элли перекинуться несколькими словами с бабушкой до разговора с кучером.
Джек прибыл в «Кларендон» в состоянии тихой паники. Хотя кучер Актон заверил его, что Элли в общем-то не пострадала, Джека ужаснуло нападение на нее и Элис в той части города, где обитают отбросы общества. «Отважная леди», — сказал о ней Актон. У Джека в голове вертелось слово «безрассудная». Ему это было близко по духу. Он понимал ее принципы. Джек восхищался Элли и в то же время хотел задать ей хорошую трепку. Мужу следует руководить поведением жены. У Элли слишком много свободы, и это не идет ей на благо. Винить ему в этом некого, кроме самого себя.
Как только карета остановилась, Джек выпрыгнул из нее. Нечего и говорить, что он щедро вознаградил кучера за труды. Но Актон не торопился уезжать.