— Нет. Думаю, дело займет всего несколько дней. Я управлюсь с ним до поездки к Брэнду.
— Мм-м… Судя по твоим словам — и я уверен, что ты это понимаешь, — дело приобретает характер расследования. Я могу лишь сказать одно: будь осторожен. Не угоди в брачную ловушку.
— Будто я на это способен.
Джек не был уверен, что его любезно примут в посольстве, и был приятно удивлен тем, что ждал всего лишь десять минут, прежде чем атташе проводил его в кабинет сэра Чарлза. Его приветствовали не слишком тепло, но и не так холодно, как можно было ожидать, учитывая, что посол был другом мисс Хилл или ее семьи.
Сейчас было не до шуток. Указав Джеку на кресло у своего письменного стола, посол сказал:
— Я надеялся поговорить с вами, прежде чем вы покинете Париж. Предупреждая ваш вопрос, скажу: да, мне известно, что произошло между вами и мисс Хилл. Кардвейл мне все рассказал. — Сэр Чарлз откинулся на спинку кресла, сплел пальцы и, качая головой, произнес: — Джек, Джек, я лучше думал о вас.
— Неужели? — Джек сдерживал раздражение от предположений сэра Чарлза, но рот его скривился. — Не думаю, что Кардвейл смог рассказать вам всю историю.
— Что маленькая Элли разоделась как светская дама и отправилась на поиски приключений? — Сэр Чарлз усмехнулся. — Вам, как и всем остальным, следовало бы знать, что этой девушке дерзости и безрассудства не занимать. Она не в первый раз сбивает вас с толку. Мне известно об этом от тетушки, которая, в свою очередь, узнала это от вашей бабушки.
Воцарилась тишина. Казалось, все звуки исчезли, когда Джек пытался вникнуть в смысл сказанного послом. Наконец, откинувшись на спинку кресла, он сказал:
— Должно быть, вы меня с кем-то путаете. Уверяю вас, я никогда не встречал мисс Хилл, пока вы не познакомили нас на балу.
— Вы хотите сказать… — Сэр Чарлз покачал головой. — Я был уверен, что вы ее узнали.
— Нет. Кто она?
— Ее отец, Остен Бранс-Хилл, когда-то был вашим наставником. Элли — его дочь.
— Мисс Хилл — это Элли Бранс-Хилл? — Джек был потрясен.
— Значит, вы ее помните.
Джек помнил эту семью, настолько необычную — как говаривала его бабушка, «с чудинкой», — что они казались пришельцами из другого мира. Отец семейства вечно забывал завязать шнурки на ботинках, но был знаменит своей ученостью. Часами он просиживал в кабинете, погрузившись в запутанный мир греческих суффиксов и префиксов, не замечая ничего вокруг, и с восторгом относился к любому, кто проявлял хоть малейший интерес к этой теме.
Джек взял за правило поспешно искать убежище, стоило только викарию оседлать любимого конька.