— Недалеко от Оксфорд-роуд есть гостиница «Герб Виндзоров». Это совсем рядом. Там тепло и уютно. Мы можем поговорить там. — Подумав, что она может возразить, он добавил: — Я проголодался, Элли. Просто умираю от голода. К тому же вряд ли вы держите дома крепкие напитки.
— Конечно, нет!
— Даже бренди для медицинских целей?
— Могу предложить вам чашку лечебного чая.
— Спасибо, — усмехнулся Джек, — но от чая у меня сыпь появляется.
Сдержанная улыбка тронула ее губы.
— Что ж, хорошо. — Элли поднялась. — Но вы должны отдавать себе отчет, что если нас увидят вместе, то пересудов станет еще больше.
— Нас не увидят. Вокруг темно, а «Герб Виндзоров» стоит в тихом тупике. Давайте ваше пальто.
Элли бросила на Джека красноречивый взгляд, зажгла от лампы свечу и зашла в отгороженную занавесом нишу, служившую спальней. Он заметил, что она все еще сжимает в руке письмо сэра Чарлза, и предположил, что она хочет перечитать его без свидетелей.
Как только Элли скрылась за занавесом, его улыбка исчезла. Он никак не мог отделаться от неприятного чувства, которое наводила на него эта маленькая темница, называемая Элли домом. Он пообещал сэру Чарлзу, что сделает, что сможет, для Элли и ее брата, и теперь был более чем решительно настроен сдержать слово. И первое, что ему следует сделать, — это перевезти Элли в более подобающее место. Перед его мысленным взором возникла комната, залитая солнечным светом. Французские двери распахнуты в сад, яблоня…
Его губы изогнулись, когда ему пришло в голову, что комната, о которой он думал, — это гостиная в том самом доме, где Элли выросла. В доме викария. В счастливом доме, насколько он помнил.
Элли не должна жить как сейчас.
На столе лежала открытая газета. Джек взял ее, любопытствуя, что привлекло ее внимание. Газета была открыта на странице объявлений. Против нескольких стояли галочки, в основном требовались гувернантки и компаньонки для дам, но одно отличалось от других. Искали экономку для семьи доктора в Хампстеде.
Джек отложил газету, его лицо помрачнело.
На столе аккуратной стопочкой лежали несколько писем. Он заколебался, но его совесть было легко успокоить. Единственным его мотивом была забота об интересах Элли. С этой мыслью он взял письма и принялся читать их одно за другим.
Письма были короткие и деловые, но их тон возмутил его. Джек смотрел на подписи, запоминая фамилии. Если кто-нибудь из этих людей попадется ему на пути, он научит их хорошим манерам, которых им явно недостает.
Услышав шаги, он быстро положил письма обратно.
Войдя в комнату, Элли первым делом посмотрела на письма. Джек меньше всего хотел задеть ее гордость, поэтому поправил газету, будто только что положил ее на стол.