Головокружительный роман (Торп) - страница 16

— Безусловно. Советую вам держать свое воображение в узде.

Он повернулся и двинулся по дорожке, предоставив ей плестись за ним, словно провинившейся школьнице. Да пошел он к черту! — возмутилась Челси и, догнав его, зашагала рядом.

— Мой желудок начинает думать, что мне перерезали горло, — пошутила она, решив сменить тему.

Никос бросил на нее насмешливый взгляд, в котором, слава Богу, не было злости.

— Горло у вас в порядке. Единственный ущерб был нанесен устному слову.

— Ой, извините, я забыла, — пристыженно пробормотала Челси. — Привычка — вторая натура. Отныне приложу все усилия и буду выражаться, как английская королева. — Она изобразила идеальное произношение: — На дворе трава, на траве дрова.

Никос невольно расхохотался. Все-таки ей удалось его развеселить.

— Вам нужно научиться уважению, — наставительно произнес он.

На самом деле мне нужно другое, мелькнула у нее мысль. Чтобы ты снова поцеловал меня так, как несколько минут назад. Она все еще чувствовала прикосновение его губ. Опасное желание, учитывая эффект, произведенный одним-единственным поцелуем. С Никосом Пандроссосом следует держать ухо востро — во всех смыслах.

Надежда получить у него интервью таяла, как снег на солнце. А если Никос поймет, кто она на самом деле, ей вообще несдобровать.

— Язык проглотили? — поддразнил он.

— Учусь сдерживаться, — парировала она. — Разве вы не этого добиваетесь?

На сей раз его смех прозвучал более естественно.

— Одними словами вас не укротить.

Они дошли до лестницы, ведущей на террасу, и, когда оказались в освещенном пространстве, сверху на них уставились несколько пар глаз. Челси мысленно порадовалась, что воспользовалась суперустойчивой помадой, хотя Никос не мог этого знать. Если эта мысль и пришла ему в голову, он не придал ей значения.

— Скажи Хестии, что можно подавать обед, — обратилась Селена Пандроссос к дочери с достойным восхищения самообладанием. — Мы уже начали беспокоиться, что ты похитил нашу гостью.

— Я хотела посмотреть сад, пока не стемнело, — объяснила Челси. — Господин Пандроссос был настолько любезен, что предложил показать его мне. Я одна виновата в том, что мы всех задержали.

— Стемнело уже полчаса назад, — вставил Дион, не скрывая иронии.

— Сад очень велик, — невозмутимо парировал его кузен.

— И необыкновенно красив, — добавила Челси. Вся в белом, точно невеста, Флорина уставилась на нее с откровенной враждебностью. Челси не винила сестру Диона: если бы она сама находилась в подвешенном состоянии в течение многих лет, а объект ее желаний увела бы другая женщина, да еще и иностранка к тому же, она бы испытывала те же чувства. И было бесполезно убеждать Флорину, что Никос ее, Челси, вовсе не интересует.