— О, мэм, мы так беспокоились! К счастью, вы невредимы!
— Что вы здесь делаете? — в замешательстве спросила Серинис. — Неужели мистер Уинтроп уволил вас?
— Он отпустил нас на один день, мисс. Завтра утром мы должны вернуться домой. Мистер Уинтроп заявил, что он занят и не желает, чтобы слуги путались под ногами, — объяснил Джаспер, а затем с непривычной для него улыбкой добавил: — Мы привезли вам мольберт, мисс, мистер Оукс скоро принесет его. — Дворецкий достал из-за спины маленький деревянный ящичек. — А вот и ваши краски.
— Краски! — воскликнула Серинис и радостно рассмеялась, прижимая ящичек к груди. — Но как вам удалось вынести их из дома?
— Мы сделали это рано утром, мэм, пока мистер Уинтроп и мисс Сибил спали, — с гордостью объяснила Бриджет. — Мы еще не знали, что он отпустит нас на целый день, но, как видите, мы здесь. Правда, мы осмелились привезти лишь несколько платьев и других вещей, которых вряд ли хватятся. А ваши картины мы спрятали на чердаке. Мистеру Уинтропу ни за что их не найти, даже если он обыщет весь дом. Если вы укажете свой адрес в Южной Каролине, мы попытаемся прислать картины вам, мэм.
— Возможно, капитан Бирмингем согласится одолжить мне денег на перевозку картин… — задумчиво произнесла Серинис. — Это избавит вас от лишних расходов.
Верно, мэм, — согласилась Бриджет. — Почти все слуги решили искать другую работу. У миссис Уинтроп были друзья, способные поручиться за нас. У такого хозяина, как мистер Уинтроп, мы все равно надолго не задержимся.
— А моя одежда? — обеспокоенно начала Серинис. — Что, если Сибил заметит пропажу и обвинит вас в воровстве?
Бриджет пренебрежительно встряхнула головкой, явно не интересуясь мнением распутницы Сибил.
— Сомневаюсь, что мисс Сибил что-нибудь заметит, мэм. Носить ваши платья она все равно не сможет. Мы привезли сюда те, что вытащили из кучи, сваленной возле постели. По-моему, Сибил уже забыла о существовании этих нарядов.
— Значит, вы рисковали ради меня? — Серинис с признательностью улыбнулась слугам. — Не знаю, как благодарить вас!
Поиски оказались тщетными. Алистер, с самого утра чертыхавшийся вполголоса, осатанел и вскоре дошел до того, что обвинил во всех своих бедах Ховарда Радда.
Лицо Радда потемнело. Он потянулся за графином с бренди, обнаружил, что тот пуст, и стукнул им по столу.
— Моей вины тут нет! Я с самого начала объяснил, что давно прекратил заниматься делами Лидии. Откуда мне знать, что она успела предпринять перед смертью? — Он приподнял бровь, неотрывно глядя на Алистера. — Своим состоянием она могла распорядиться как угодно!