Сладко и почетно умереть за родину (лат.). (Здесь и далее примеч. ред.)
Девушка из Техаса (англ.).
Голливудская киноактриса, известная как «девушка с пышным бюстом».
Конец возлюбленной (лат).
Время – деньги (англ.). Через тернии к звездам (лат).
Танатос, или Фанат, – в греческой мифологии олицетворение смерти.
Гуго фон Гофмансталь (1874–1929) – австрийский писатель, эссеист; отдал дань импрессионизму, символизму, неоромантизму; пьеса «Безумец и смерть» (1894).
Собирательный образ мещанки-обывательницы; нечто среднестатистическое.
Прозвище английских солдат времен Второй мировой войны.
Давай, старик, будь осторожен и не теряй головы (англ.).
Йозеф фон Эйхендорф (1788–1857) – немецкий писатель, чьи романтические стихи, чуждые трагизма и мрачных тонов, стали известными романсами.
Неожиданно появляющееся божество (в античном театре), разрешающее запутанное действие (букв, бог из машины) (лат.).
К черту этого проклятого Гитлера (англ.).
Никаких других парней (англ.).
Альфред Клабунд (1892–1928) – немецкий писатель, экспрессионист, автор солдатских песен. Пер. Г. Косарик.
Никогда не слышал про него (англ.).
Отто Вайнингер (1880–1903) – австрийский философ и психолог; самая известная книга «Пол и характер» (1903).
Рукоплещите, други (лат).
«Гиперион, или Отшельник в Греции» (1797–1799) – название романа в письмах немецкого поэта Иоганна Кристиана Фридриха Гёльдерлина (1770–1843).
Роман датского писателя Енса Петера Якобсена (1847–1885).
Готфрид Бенн (1886–1956) – немецкий писатель, участвовал как врач в Первой и Второй мировой войне, автор многих сборников стихов на военную тему.
Быть или не быть – вот в чем вопрос! (англ.)
Кнут Гамсун (1859–1952) – норвежский писатель.
«Холодное сердце» (1828) – новелла немецкого писателя-романтика Вильгельма Гауфа (1802–1827).