Бальтазар (Александрийский квартет - 2) (Даррелл) - страница 158

* * *

Маунтоливом овладела опасная иллюзия, что теперь наконец он волен сам принимать решения и действовать, - стоит дипломату себя переоценить, и его судьба предрешена.

* * *

Нессим, печально: "Причин было несколько, и все - основные. Видишь ли, с тех пор как я на ней, на еврейке, женился, все их "но" потеряли всякое под собой основание, и они стали мне доверять. Я не хочу сказать, что эта причина была единственной решающей. Любовь - растение странное, чудесное и плодоносное на диво, но классификации оно не подлежит, корнями уходя одновременно и в чистый мистицизм, и в голую похоть".

* * *

Вот и еще одна загадка решена: а я-то все гадал, зачем это после смерти Да Капо его огромную библиотеку переправляют в Смирну, книгу за книгой. Разбирал и отправлял по почте книги Бальтазар.

Примечания

Блайти - на военном жаргоне - название Англии, родины (так сказать "совок"). Слово blight имеет следующие смыслы: 1) болезнь растений, при которой они перестают расти и сбрасывают листья, 2) "западло", 3) упадок, гибель.

Личина Грешного Довольства. - Перевод вынужденно не совсем точен. Lineaments of Gratified Desire - ближе: Приметы Утоленного Желания. Но поскольку речь идет об инициалах Дарли (да и самого, кстати, Даррелла), приходится искать компромисс. Здесь - явная аллюзия на Джойса. В "Улиссе" Стивен Дедал (Художник) с явным оттенком зависти называет так своего друга-врага Быка Маллигана. В свою очередь у Джойса - отсылка к одной из эпиграмм Уильяма Блейка:

Abstinence sows sand all over

The ruddy limbs and flaming hair,

But Desire gratified

Plants fruits of life and beauty there.

Существующий перевод В. А. Потаповой не передает, на мой взгляд, в достаточной степени принципиальной аллегоричности стихотворения (утоленное Желание здесь - самостоятельное действующее лицо, что для нас в данном случае важно) и некоторых других его особенностей. А посему, ни на что не претендуя, осмелюсь предложить собственный вариант перевода - в качестве рабочей гипотезы:

Умеренность песком заносит

Румяну плоть и огненны власы,

Но утоленное Желанье

Растит сквозь прах цвет жизни и красы.

Панч и Джуди - персонажи английского балагана, так сказать, он Петрушка и она - Петрушка.

"Что защищает животных..." - Из книги Эжена Марэ "Душа термита".

Панагия - т. е. Всесветлая, Всеблагая (греч.).

"Звучала арфа в залах Тары" - стихотворение Т. Мура.

Были саксов три сотни унынья полны... - Речь идет об одном из эпизодов восстания ирландцев под руководством Тирона О'Нила на рубеже XVI и XVII вв.

"Нас Семеро" - стихотворение У. Вордсворта.