– Итак, – проговорил Шекспир, подводя итог пространному рассказу Розалинды о возвращении Дрейка; – вы должны бороться с мужчиной, который хочет отнять у вас право на собственный дом.
– Именно – Она повернулась к нему, – Дело в том, Уилл, что без дома я ничто. У меня не останется пристанища, мне негде будет укрыться.
– У вас есть еще торговля шерстью.
– Да, но в последние годы торговля приходит в упадок. Мой самый ценный капитал – земли вокруг Торнбери-Хауса.
Шекспир сжал в своих ладонях ее руку.
– Я верю, что ваша душа и впрямь обитает в Торнбери-Хаусе, леди.
– Я знаю, – прошептала она. – К сожалению, там обитает и душа Дрейка.
– Ага, опять эта откровенность!
Розалинда подалась к Шекспиру, непринужденно продолжив:
– Я его так хорошо знаю! Он живет только ради одного – ради мести. Дрейк хочет найти того, кто разорил его отца, и хочет стать хозяином Торнбери-Хауса. Почему, думаете, он объехал весь мир в поисках пряностей?
– Потому что в душе он авантюрист? – предположил Шекспир.
– Нет, он стремится к успеху. Ему нет дела до людей, до обычных чувств. Ему нет дела до того, кому он причиняет боль. Он словно одержимый.
Она закрыла глаза и представила Дрейка – его голубые глаза, то прозрачные, то блестящие и непроницаемые; его великолепно очерченные губы – жестокий цветок, рожденный для того, чтобы раздавить другой цветок, чтобы проклинать и лгать во имя гордыни. Сама его жизнь была ложью. Он играл в джентльмена, торговца и путешественника, но в душе оставался чудовищем, машиной, призванной лишь обладать и покорять. Почему вдобавок ко всему он оказался еще и единственным человеком в мире, который способен отнять у нее последний оплот безопасности – ее дом?
– Вам не стоит опасаться претензий Дрейка на Торнбери-Хаус, если отец завещал его вам. Ваши адвокаты обо всем позаботятся.
Она лукаво подмигнула:
– А я думала вы жаждете убить всех адвокатов.
Шекспир засмеялся:
– Я никогда не призывал к уничтожению всей породы законников. Вы путаете меня с одним из моих персонажей.
– А, понятно.
Шекспир несколько мгновений взирал на ее саркастическую улыбку, потом нахмурился и почесал свою короткую бородку.
– Розалинда, ваш отец действительно хотел, чтобы вы унаследовали поместье?
Она так тяжело вздохнула, что по силе и продолжительности вздох можно было счесть за порыв ветра.
– Я полагала, что так, но теперь уже не уверена. Трудно поверить, что отец сыграл со мной такую жестокую шутку. Каковы бы ни были обстоятельства, я буду насмерть бороться за свой дом.
Удивленный ее решимостью, Шекспир наклонился к ней и мягко произнес: