Один прекрасный вечер (Додд) - страница 40

Но что еще хуже, она оказалась круглой дурой, потому что поверила ему.

– Вы многое обещаете.

– Да. И всегда выполняю свои обещания. – Он наклонился в седле, взял ее за руку и пожал. – Вы же, в свою очередь, должны будете вспомнить мои требования.

– Все зависит от того, чего именно вы от меня потребуете.

– Я скажу вам, когда придет время. – Он поднес ее руку в перчатке к губам и поцеловал.

Этот тщательно продуманный жест, этот осторожный поцелуй затянутой в перчатку руки должен был вызвать в ней менее чувственный отклик, чем тот, первый, когда он поцеловал се руку без перчатки.

Но как бы там ни было, отклик оказался более чувственным. Он вызвал в ней целую череду образов, в числе которых было видение того, как он медленно стягивает кожаную перчатку с ее пальцев. Как раздевает ее. Как его губы скользят по ее телу, по самым чувствительным местам.

Она торопливо выдернула руку.

Она не понимала, зачем ему ее присутствие на балу, но знала, что Роберт желает ее. Он даже не скрывал этого. Напротив. Пристально следил за ней, его голубые глаза лучились страстью. А она… Ей хотелось одновременно бежать от него и быть ближе.

Этот мужчина владел опасным оружием. Чувственным оружием.

– Скажите, чего вы от меня хотите? – Этот вопрос прозвучал так, словно его задала куртизанка.

Это не ускользнуло от Роберта, и он улыбнулся ей. Улыбнулся так, что Кларисс снова захотелось ускакать прямо сейчас, без оглядки.

– Все было бы проще, если бы вы точно обрисовали те обязанности, которые я должна исполнять в качестве проживающей у вас помощницы.

Получилось еще хуже. Он продолжал улыбаться и, конечно же, ответил уклончиво:

– Пока от вас требуется быть ласковой с Миллисент, терпеливой с Пруденс и управляться с моими родственницами, которые уже начали съезжаться в мой дом. Развлекайте моих юных кузин. Их у меня целый выводок, и голоса у них такие визгливые и громкие, что от их хихиканья стекла лопаются.

– Вы со мной не вполне откровенны.

– Когда придет время, я скажу, что от вас требуется. – Он заглянул ей в глаза. Заглянул так глубоко, что ей хотелось защитить от этого просвечивающего взгляда самые темные, самые потайные уголки души. Он едва слышно повторил: – Когда придет время.

Глава 8

Никогда не улыбайтесь, улыбки вызывают мимические морщины.

Вдовствующая королева Бомонтани

Хепберн не преувеличивал. У него действительно был целый выводок младших двоюродных сестер. И у этих кузин были подружки, и еще были подружки у его сестер, и еще дальние родственницы. И у всех этих девушек были матери, и все они приехали в Маккензи-Мэнор во второй половине дня, чтобы подготовиться к балу в честь знаменитого героя полковника Огли и чтобы подготовиться к дебюту.