Один прекрасный вечер (Додд) - страница 62

Кларисе лучше не думать об этом. Особенно когда он вел ее в пустующую часть дома.

Он не отрицал своего намерения использовать ее не только для развлечения родственников. Он заманил ее в ловушку и собирался поговорить с ней откровенно.

– Вы придете на мой бал, – сказал Роберт.

– Устроив эту сцену в зимнем саду, вы перекрыли мне путь к отступлению.

– Да, – согласился он без тени раскаяния. – Пожалуйста, освободите время завтра во второй половине дня для примерки ваших платьев.

– Моих платьев? Мне не нужны платья!

– Подождите. Послушайте. – Он приложил палец к ее губам, потребовав тишины. Его прикосновение было как удар молнии. – Я хочу, чтобы вы появились на балу в обличье другой женщины.

Глава 11

Даже самая маленькая улыбка украшает жизнь.

Старики Фрея-Крагс

Клариса онемела от удивления.

– В обличье другой женщины? Что вы имеете в виду?

– Одна гостья не может приехать на бал, о чем известила меня слишком поздно. Вам придется заменить ее. – Хепберн поморщился. – Она вышла замуж.

Потрясающая дерзость, точнее, потрясающая глупость его затеи повергла Кларису в изумление. Она даже не знала, с чего начать. Надо попытаться объяснить ему, что это невозможно.

– Если кто-то знает эту даму, я не смогу его убедить, что я – это она, потому что я – не она. Надеюсь, вы это понимаете?

Он пристально смотрел на нее, шагая рядом. Трудно было понять, что выражает его взгляд.

– Да, я многое понимаю.

Что он имеет в виду? Почему он так странно на нее смотрит?

На небе взошла полная луна. Ее бледный свет проникал в дом сквозь раздвинутые шторы. Пламя свечей колыхалось от сквозняка. Хепберн прошел сквозь лунный луч и растворился в тени, слившись со стеной.

– Я устраиваю этот бал с определенной целью…

– В честь полковника Огли.

– Разумеется, и с этой целью тоже. – Хепберн любезно улыбнулся. – Но у меня есть и иная цель, и моя гостья обещала мне помочь. А теперь вы займете ее место…

Сама по себе идея абсурдна. Почему он считает, что это сработает?

– Что за цель?

– Я не собираюсь ничего объяснять.

– Хотите сказать, что ничего не собираетесь объяснять мне, женщине, которая притворяется принцессой. – Враждебность ее собственного тона напугала Кларису. Почему ей так важно, чтобы Хепберн ей верил? Хепберн – всего лишь эпизод в ее жизни. Его отношение к ней имело значение лишь постольку, поскольку она может чувствовать себя в безопасности в его доме. – Почему эта женщина должна присутствовать на вашем балу?

– Некоторые из гостей знают ее, следовательно, она должна быть здесь.

Клариса тревожно огляделась в пустом коридоре. Если Хепберн все же безумен, а сейчас это казалось весьма вероятным, надо как можно быстрее избавиться от него и бежать отсюда куда глаза глядят. Но куда бежать? Назад, откуда они пришли? Он нагонит ее очень быстро. Выпрыгнуть в окно? Нельзя, под окнами находятся комнаты прислуги и кухня, к тому же прыжок с двадцати футов вероятнее всего закончится переломом ноги. Придется остаться с ним и попытаться вывести его из кризисного состояния.