Хильда несколько секунд покрутила перстень между пальцами, любуясь игрой камня на свету.
— Какая прелесть…
— Я привез его из Бирмы. Именно там находят лучшие рубины.
Молодая женщина подняла голову и поймала на себе его взгляд. Тогда она аккуратно положила перстень в шкатулку и улыбнулась.
— Мне очень жаль. Не думала, что вы так любите курить.
Карл Ричмонд резко захлопнул шкатулку, запер на ключ и спрятал его на груди под рубашкой. Затем застегнул жилет и презрительно бросил:
— Полагаю, вы не забыли, что находитесь у меня на службе?
— Вы не даете мне забыть об этом.
— Тогда я приказываю, вы слышите, пойти и принести мне сигары.
— Комедия становится абсурдной, мистер Ричмонд. Вы меня наняли, но я выполняю указания профессора Мори и действую в ваших собственных интересах.
— Прошу не объясняться, а выполнять. Дайте мне ключ.
— Я сожалею…
— Вы отказываетесь?
— Да.
— Убирайтесь. Я больше не хочу вас видеть. Даже имени слышать не хочу. Вы уволены.
Обескураженная нелепостью этой сцены, Хильда немного замешкалась.
— Пошла вон, дрянь!
— Но мы находимся в открытом море. Мне что, прыгнуть за борт и добираться вплавь?
— Я сказал, убирайся.
— Не стоит так нервничать, мистер Ричмонд. В вашем возрасте это небезопасно.
Природная скромность Хильды не позволила ей запомнить ответ.
Весь следующий день она была в немилости. Карл Ричмонд не покидал своей каюты и не посылал за ней. За ним ухаживали слуги, а расспрашивать их было бесполезно.
Старик стал походить на ненормального. Возможно, с её стороны было неразумно проявлять такую неуступчивость с самого начала.
Хильда увидела хозяина только за ужином, куда он пригласил её, Антона Корфа, капитана и первого помощника.
В тот вечер с его лица не сходила зловещая ухмылка, он вглядывался в их лица с плохо скрываемой иронией.
Ужин был хорош, вино и вовсе великолепное, но атмосфера ужина казалась напряженной. Все были начеку и ждали, что ещё может выкинуть старый сумасброд.
Разговоры велись только на нейтральную тему и ничего кроме плаванья не касались. Антон Корф перешучивался с первым помощником, добродушным парнем, который не обращал внимания на напряженную обстановку за столом.
Хильда поняла ехидство старика в самом конце ужина. Когда принесли кофе и ликер, он вытащил из кармана сигару, откусил кончик и, не сводя с неё глаз, выплюнул его.
— Вы отказались очень правильно, моя девочка, — сказал Карл Ричмонд, прикуривая, — так это мне обошлось гораздо дешевле, — с этими словами он показал ей портсигар из крокодиловой кожи с десятью «гаванами».
Она промолчала и взяла у капитана предложенную сигарету.