Он просил делать это именно Хильду, хотя особой за ней не числилось. Скорее, это было лишь уловкой чтобы почаще бывать в её обществе, не признавая, что оно ему приятно.
В то утро, опустив руки в мыльную воду, он выдавил тусклую улыбку и обратился к ней довольно дружелюбным тоном:
— Знаете, что вы сейчас сделаете?
— Нет.
— Дадите мне ключ, который лежит у вас в кармане.
— И что вы собираетесь с ним делать?
Карл Ричмонд выдавил несколько невразумительных звуков, которые можно было принять за смех.
— Мне нужно кое-что достать из буфета.
— Сигары?
— Вы слишком любопытны, дорогая. Послушайте, давайте заключим сделку: вы даете мне ключ, а я вам новую симпатичную стодолларовую банкноту.
— Вы прекрасно знаете, врач вам запретил.
— Но я же не говорил, что мне нужно взять из буфета сигары.
— Верно, но мне нетрудно догадаться.
— Обдумайте предложение, моя дорогая. Все останется между нами. За совершенно бесполезный ключ я дам вам сотню долларов, и делайте с ней, что хотите.
— Уговоры напрасны, мистер Ричмонд. Вы теряете время.
— Проклятая идиотка! — взорвался старик. — Только подумайте! Если не отдадите, я позову слуг и заставлю взломать дверцу буфета. Коробка с сигарами будет моей, а вам не достанется ни цента.
— Как вам будет угодно.
— Вы согласны?
— Я не дам ключи, можете звать стюарда. Прикажите взломать буфет, возьмите сигару и курите её. Сегодня же вечером вам станет плохо, но тогда прошу меня не беспокоить.
— Не стоит так нервничать. Можно договориться по-другому. Я понимаю, с моей стороны не слишком удобно предлагать вам деньги. С такой женщиной, как вы, можно уладить вопрос совсем иначе.
Он резко развернул коляску, проехал в салон, открыл шкафчик, достал из него большую шкатулку, положил её на колени и вернулся к Хильде. Она бесстрастно наблюдала за его действиями.
С видом заговорщика Карл Ричмонд расстегнул жилет, потом рубашку и извлек ключ, висевший на длинной цепочке. Он щелкнул замком и приподнял крышку, наблюдая краем глаза за реакцией.
Шкатулка была внутри обита бархатом, её содержимое оказалось грудой браслетов, колец, ожерелий и платинового гарнитура с драгоценными камнями. На старческих коленях лежали настоящие сокровища Али-Бабы. В довершение картины он запустил в них свои скрюченные ревматизмом пальцы, и камни заиграли.
— Выбирайте, моя дорогая.
Очарованная этим великолепием, Хильда разглядывала содержимое шкатулки.
— Что бы вы предпочли? Кольцо, браслет, заколку?
Прежде чем она смогла ответить, старик размашистым жестом выхватил перстень с огромным квадратным рубином.
— Вот, берите. Я даю его вам.