Марионетка (Арлей) - страница 26

Он просил делать это именно Хильду, хотя особой за ней не числилось. Скорее, это было лишь уловкой чтобы почаще бывать в её обществе, не признавая, что оно ему приятно.

В то утро, опустив руки в мыльную воду, он выдавил тусклую улыбку и обратился к ней довольно дружелюбным тоном:

— Знаете, что вы сейчас сделаете?

— Нет.

— Дадите мне ключ, который лежит у вас в кармане.

— И что вы собираетесь с ним делать?

Карл Ричмонд выдавил несколько невразумительных звуков, которые можно было принять за смех.

— Мне нужно кое-что достать из буфета.

— Сигары?

— Вы слишком любопытны, дорогая. Послушайте, давайте заключим сделку: вы даете мне ключ, а я вам новую симпатичную стодолларовую банкноту.

— Вы прекрасно знаете, врач вам запретил.

— Но я же не говорил, что мне нужно взять из буфета сигары.

— Верно, но мне нетрудно догадаться.

— Обдумайте предложение, моя дорогая. Все останется между нами. За совершенно бесполезный ключ я дам вам сотню долларов, и делайте с ней, что хотите.

— Уговоры напрасны, мистер Ричмонд. Вы теряете время.

— Проклятая идиотка! — взорвался старик. — Только подумайте! Если не отдадите, я позову слуг и заставлю взломать дверцу буфета. Коробка с сигарами будет моей, а вам не достанется ни цента.

— Как вам будет угодно.

— Вы согласны?

— Я не дам ключи, можете звать стюарда. Прикажите взломать буфет, возьмите сигару и курите её. Сегодня же вечером вам станет плохо, но тогда прошу меня не беспокоить.

— Не стоит так нервничать. Можно договориться по-другому. Я понимаю, с моей стороны не слишком удобно предлагать вам деньги. С такой женщиной, как вы, можно уладить вопрос совсем иначе.

Он резко развернул коляску, проехал в салон, открыл шкафчик, достал из него большую шкатулку, положил её на колени и вернулся к Хильде. Она бесстрастно наблюдала за его действиями.

С видом заговорщика Карл Ричмонд расстегнул жилет, потом рубашку и извлек ключ, висевший на длинной цепочке. Он щелкнул замком и приподнял крышку, наблюдая краем глаза за реакцией.

Шкатулка была внутри обита бархатом, её содержимое оказалось грудой браслетов, колец, ожерелий и платинового гарнитура с драгоценными камнями. На старческих коленях лежали настоящие сокровища Али-Бабы. В довершение картины он запустил в них свои скрюченные ревматизмом пальцы, и камни заиграли.

— Выбирайте, моя дорогая.

Очарованная этим великолепием, Хильда разглядывала содержимое шкатулки.

— Что бы вы предпочли? Кольцо, браслет, заколку?

Прежде чем она смогла ответить, старик размашистым жестом выхватил перстень с огромным квадратным рубином.

— Вот, берите. Я даю его вам.